Mateus 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Anotomano ynye wyaro nay hamà. Onà wyaro nehxakon hatà, horykomo, tanoto kom hoko. Enmahrà ro toy hatà, tanoto kom horà, tànatàr hokon kom horà, kekon hatà, Txesusu.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tàwya nyamoro yonyetxhe, nànyahtxownà hatà, tànatàr waka, àhoko ehtxoho menye. Ronatàr hoko atamohtxoko, amnye rma, kekon hatà. Àkokmamàtxhe, 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, ayatamoketxhet komo, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, ketxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Àro rma ho, kamàmà yasawnuknutoko rma, anar komo yonyey hatà. Owto rakatawo nehxatxkon hatà, àhokohra mak hatà.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye. Àkokmamàtxhe, ayatamoketxhet komo wàmyaha, owyanye, kekon hatà, horykomo. Àro ke totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kamàmà thataw ehtoko, anar komo yanotomay xarha tà. Àro wyaro rma rha, kokonye ehtoko, anar komo xarha yanotomay hatà, kekon hatà, Txesusu.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Awanaka haxa anar komo yonyey hatà. Àhokohra nehxatxkon hatà. Àsok tawro àhokohra mahtxoko, amnye rma, kekon hatà, àwyanye.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Amna yanotomahra nahtxoko, anar komo, ketxkon hatà. Àro ke àhokohra amna nahko, ketxkon hatà. Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kokmamtàhkay hatà. Àkokmamàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo yohà wya. Atamohxemotho komo anyehko, owya àtxenyerun komo yàmtoho me, kekon hatà. Wahoro htxero, mahtukme atamohxemotho komo wya ehemako, atamoketxhet komo. Mahyakanye, wahoro atamohxemotho komo wya ehemako, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Àro ke nehemay hatà, àwyanye. Awanaka omohxemotho komo wya htxero nehemay hatà. 1 txenyeru yàmye hatà, àwyanye, kekon hatà.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Enmahrà ro omohxemotho komo nomohtxownà haxa hatà. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, nyamoro ha. Tkokmamnohtxowà, àro ke eho nyhe nehemen hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. 1 me rma rha nàmye hatà, àwyanye xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Àro ke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, horykomo hoko. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Anar komo wya ehematxho wyaro rma rha meheman hamà, amna wya xarha, ketxkon hatà, àwya. Nyamoro ryhe, mexehra natamohtxowà. Amna haxa ryhe, enmahrà ro amna natamoknyo, tkokmamnohso ro. Kamàm nawo rma haxa amna nahko, tamotohso ro. Àsok tawro eho nyhe tàmpàra mahko, amna wya, ketxkon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, ukukur komo wya. Hoymo y, oyonkuhtohra ro mak wahko, kekon hatà, àwya. 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, màkatxowà, rowya. Àro wyaro kahra kat mahtxoko, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Àro wyaro rma rha, àme rye rma tàmryenon komo yowakryehe, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Xerusaryen hona tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtonàr kom me, tànhananàhrà ro komo yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. 12 komo rma yarày hatà. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye naha ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà, Txesusu.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Txesusu hyaka nomokye hatà, Txaku yonà, Xowaw yonà rma. Sekmeknew muru komo rma nyamoro ha, Txaku komo. Nyamoro yakoro rma nomokye hatà, àyon komo, Txesusu hyaka. Noro yakrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Nàrwonàmye hatà, akoro. Uro enytxako, kekon hatà, àwya.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Eten xe manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Eten xe manaye. Onà wyaro neyukye hatà, wosà. Toto komo kayaryet me mosonyhen hatà, amnye ha, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa mosonyhen hatà. Ehonomnà me rma rha romryerà komo yenyàr xe wehxaha, owya, kekon hatà. Toto komo kayaryet me harha oyehtoko, onà wyaro kasko, moxamo wya, romryerà komo wya. Rohanaka eryewtatxoko, omoro howehehra, omoro xarha howehe, kasko, àwyanye, owyaro rma rha ehonomnà me ehtxoho menye, kekon hatà, Txaku komo yonà, Txesusu wya.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manaha ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà, wosà wya. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà, Txaku komo wya. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà. Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, Txaku komo.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà. Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tàwyanye Txaku komo rwonà yonytxatxhe rma, ewakhàra nehxatxkon hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Tkukur kom hoko, 2 kom hoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, moxamo, ketxkon hatà, Txaku kom hoko.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tàhyaka haxa nanyehtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Taa. Xeryko hoye tetxkon hatà, Txesus komo. Akoronye tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Asama yahetawo nehxatxkon hatà, toto, asako. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàhyahanye Txesusu tonàrà yonytxatxownà hatà. Àro ke nàrwonàmtxownà hatà, teryewrye ro. Ha y, ketxkon hatà, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Neytxownà mak hatà, toto komo. Tatàknye ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye. Tatàknye ehtxoko. Thenyehra nàrwonatxkon hatà, enhunu ro komo, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amna yohà y, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Nanyehtxownà hatà, tàhyaka. Àsok oynyàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Amna yohà y, amna yontanàhrà xe amna naha, owya, ketxkon hatà, àwya.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, enur komo yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, tonke harha nehxatxkon hatà. Noro yakoro totxownà hatà.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.