Mateus 20

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Anotomano ynye wyaro nay hamà. Onà wyaro nehxakon hatà, horykomo, tanoto kom hoko. Enmahrà ro toy hatà, tanoto kom horà, tànatàr hokon kom horà, kekon hatà, Txesusu.
1 Jesus disse:
2 Tàwya nyamoro yonyetxhe, nànyahtxownà hatà, tànatàr waka, àhoko ehtxoho menye. Ronatàr hoko atamohtxoko, amnye rma, kekon hatà. Àkokmamàtxhe, 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, ayatamoketxhet komo, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, ketxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Àro rma ho, kamàmà yasawnuknutoko rma, anar komo yonyey hatà. Owto rakatawo nehxatxkon hatà, àhokohra mak hatà.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye. Àkokmamàtxhe, ayatamoketxhet komo wàmyaha, owyanye, kekon hatà, horykomo. Àro ke totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kamàmà thataw ehtoko, anar komo yanotomay xarha tà. Àro wyaro rma rha, kokonye ehtoko, anar komo xarha yanotomay hatà, kekon hatà, Txesusu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Awanaka haxa anar komo yonyey hatà. Àhokohra nehxatxkon hatà. Àsok tawro àhokohra mahtxoko, amnye rma, kekon hatà, àwyanye.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Amna yanotomahra nahtxoko, anar komo, ketxkon hatà. Àro ke àhokohra amna nahko, ketxkon hatà. Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kokmamtàhkay hatà. Àkokmamàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo yohà wya. Atamohxemotho komo anyehko, owya àtxenyerun komo yàmtoho me, kekon hatà. Wahoro htxero, mahtukme atamohxemotho komo wya ehemako, atamoketxhet komo. Mahyakanye, wahoro atamohxemotho komo wya ehemako, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Àro ke nehemay hatà, àwyanye. Awanaka omohxemotho komo wya htxero nehemay hatà. 1 txenyeru yàmye hatà, àwyanye, kekon hatà.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Enmahrà ro omohxemotho komo nomohtxownà haxa hatà. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, nyamoro ha. Tkokmamnohtxowà, àro ke eho nyhe nehemen hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. 1 me rma rha nàmye hatà, àwyanye xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Àro ke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, horykomo hoko. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Anar komo wya ehematxho wyaro rma rha meheman hamà, amna wya xarha, ketxkon hatà, àwya. Nyamoro ryhe, mexehra natamohtxowà. Amna haxa ryhe, enmahrà ro amna natamoknyo, tkokmamnohso ro. Kamàm nawo rma haxa amna nahko, tamotohso ro. Àsok tawro eho nyhe tàmpàra mahko, amna wya, ketxkon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, ukukur komo wya. Hoymo y, oyonkuhtohra ro mak wahko, kekon hatà, àwya. 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, màkatxowà, rowya. Àro wyaro kahra kat mahtxoko, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Àro wyaro rma rha, àme rye rma tàmryenon komo yowakryehe, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Xerusaryen hona tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtonàr kom me, tànhananàhrà ro komo yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. 12 komo rma yarày hatà. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye naha ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà, Txesusu.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Txesusu hyaka nomokye hatà, Txaku yonà, Xowaw yonà rma. Sekmeknew muru komo rma nyamoro ha, Txaku komo. Nyamoro yakoro rma nomokye hatà, àyon komo, Txesusu hyaka. Noro yakrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Nàrwonàmye hatà, akoro. Uro enytxako, kekon hatà, àwya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Eten xe manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Eten xe manaye. Onà wyaro neyukye hatà, wosà. Toto komo kayaryet me mosonyhen hatà, amnye ha, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa mosonyhen hatà. Ehonomnà me rma rha romryerà komo yenyàr xe wehxaha, owya, kekon hatà. Toto komo kayaryet me harha oyehtoko, onà wyaro kasko, moxamo wya, romryerà komo wya. Rohanaka eryewtatxoko, omoro howehehra, omoro xarha howehe, kasko, àwyanye, owyaro rma rha ehonomnà me ehtxoho menye, kekon hatà, Txaku komo yonà, Txesusu wya.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manaha ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà, wosà wya. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà, Txaku komo wya. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà. Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, Txaku komo.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà. Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
23 Então Jesus disse:
24 Tàwyanye Txaku komo rwonà yonytxatxhe rma, ewakhàra nehxatxkon hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Tkukur kom hoko, 2 kom hoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, moxamo, ketxkon hatà, Txaku kom hoko.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tàhyaka haxa nanyehtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 Porque até o
29 Taa. Xeryko hoye tetxkon hatà, Txesus komo. Akoronye tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Asama yahetawo nehxatxkon hatà, toto, asako. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàhyahanye Txesusu tonàrà yonytxatxownà hatà. Àro ke nàrwonàmtxownà hatà, teryewrye ro. Ha y, ketxkon hatà, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Neytxownà mak hatà, toto komo. Tatàknye ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye. Tatàknye ehtxoko. Thenyehra nàrwonatxkon hatà, enhunu ro komo, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amna yohà y, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Nanyehtxownà hatà, tàhyaka. Àsok oynyàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Amna yohà y, amna yontanàhrà xe amna naha, owya, ketxkon hatà, àwya.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, enur komo yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, tonke harha nehxatxkon hatà. Noro yakoro totxownà hatà.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.