Mateus 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Anotomano ynye wyaro nay hamà. Onà wyaro nehxakon hatà, horykomo, tanoto kom hoko. Enmahrà ro toy hatà, tanoto kom horà, tànatàr hokon kom horà, kekon hatà, Txesusu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tàwya nyamoro yonyetxhe, nànyahtxownà hatà, tànatàr waka, àhoko ehtxoho menye. Ronatàr hoko atamohtxoko, amnye rma, kekon hatà. Àkokmamàtxhe, 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, ayatamoketxhet komo, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, ketxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Àro rma ho, kamàmà yasawnuknutoko rma, anar komo yonyey hatà. Owto rakatawo nehxatxkon hatà, àhokohra mak hatà.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye. Àkokmamàtxhe, ayatamoketxhet komo wàmyaha, owyanye, kekon hatà, horykomo. Àro ke totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Kamàmà thataw ehtoko, anar komo yanotomay xarha tà. Àro wyaro rma rha, kokonye ehtoko, anar komo xarha yanotomay hatà, kekon hatà, Txesusu.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Awanaka haxa anar komo yonyey hatà. Àhokohra nehxatxkon hatà. Àsok tawro àhokohra mahtxoko, amnye rma, kekon hatà, àwyanye.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Amna yanotomahra nahtxoko, anar komo, ketxkon hatà. Àro ke àhokohra amna nahko, ketxkon hatà. Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kokmamtàhkay hatà. Àkokmamàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo yohà wya. Atamohxemotho komo anyehko, owya àtxenyerun komo yàmtoho me, kekon hatà. Wahoro htxero, mahtukme atamohxemotho komo wya ehemako, atamoketxhet komo. Mahyakanye, wahoro atamohxemotho komo wya ehemako, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Àro ke nehemay hatà, àwyanye. Awanaka omohxemotho komo wya htxero nehemay hatà. 1 txenyeru yàmye hatà, àwyanye, kekon hatà.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Enmahrà ro omohxemotho komo nomohtxownà haxa hatà. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, nyamoro ha. Tkokmamnohtxowà, àro ke eho nyhe nehemen hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. 1 me rma rha nàmye hatà, àwyanye xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Àro ke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, horykomo hoko. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Anar komo wya ehematxho wyaro rma rha meheman hamà, amna wya xarha, ketxkon hatà, àwya. Nyamoro ryhe, mexehra natamohtxowà. Amna haxa ryhe, enmahrà ro amna natamoknyo, tkokmamnohso ro. Kamàm nawo rma haxa amna nahko, tamotohso ro. Àsok tawro eho nyhe tàmpàra mahko, amna wya, ketxkon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, ukukur komo wya. Hoymo y, oyonkuhtohra ro mak wahko, kekon hatà, àwya. 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, màkatxowà, rowya. Àro wyaro kahra kat mahtxoko, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Àro wyaro rma rha, àme rye rma tàmryenon komo yowakryehe, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Xerusaryen hona tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtonàr kom me, tànhananàhrà ro komo yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. 12 komo rma yarày hatà. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye naha ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà, Txesusu.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Txesusu hyaka nomokye hatà, Txaku yonà, Xowaw yonà rma. Sekmeknew muru komo rma nyamoro ha, Txaku komo. Nyamoro yakoro rma nomokye hatà, àyon komo, Txesusu hyaka. Noro yakrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Nàrwonàmye hatà, akoro. Uro enytxako, kekon hatà, àwya.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Eten xe manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Eten xe manaye. Onà wyaro neyukye hatà, wosà. Toto komo kayaryet me mosonyhen hatà, amnye ha, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa mosonyhen hatà. Ehonomnà me rma rha romryerà komo yenyàr xe wehxaha, owya, kekon hatà. Toto komo kayaryet me harha oyehtoko, onà wyaro kasko, moxamo wya, romryerà komo wya. Rohanaka eryewtatxoko, omoro howehehra, omoro xarha howehe, kasko, àwyanye, owyaro rma rha ehonomnà me ehtxoho menye, kekon hatà, Txaku komo yonà, Txesusu wya.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manaha ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà, wosà wya. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà, Txaku komo wya. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà. Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, Txaku komo.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà. Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tàwyanye Txaku komo rwonà yonytxatxhe rma, ewakhàra nehxatxkon hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Tkukur kom hoko, 2 kom hoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, moxamo, ketxkon hatà, Txaku kom hoko.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tàhyaka haxa nanyehtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Taa. Xeryko hoye tetxkon hatà, Txesus komo. Akoronye tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Asama yahetawo nehxatxkon hatà, toto, asako. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàhyahanye Txesusu tonàrà yonytxatxownà hatà. Àro ke nàrwonàmtxownà hatà, teryewrye ro. Ha y, ketxkon hatà, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Neytxownà mak hatà, toto komo. Tatàknye ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye. Tatàknye ehtxoko. Thenyehra nàrwonatxkon hatà, enhunu ro komo, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amna yohà y, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Nanyehtxownà hatà, tàhyaka. Àsok oynyàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Amna yohà y, amna yontanàhrà xe amna naha, owya, ketxkon hatà, àwya.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, enur komo yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, tonke harha nehxatxkon hatà. Noro yakoro totxownà hatà.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.