Mateus 19

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àro wyaro tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hoye. Xukneya yamtar hona haxa nahatakay hatà, Xoknaw mon hona.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àsna nohsamnohtàketxkon hatà. Àto rma ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Àhyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, àwya. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà. Eten hoye ro haxa katà totowyano, khetxe hyaye, kekon hatà, Farysew komo.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Amnyehra, tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha, nakàhtoye, Khoryenkomo, kehe. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Àro wyaro tàwya akàhtotxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo. Àro wyaro toto wakàhtono, kàrà, wosà, àro ke, toto hak tàyàmànhàyamo hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Onà wyaro haxa kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon mak hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Àsok tawro àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu. Amnyehra haxa, tàwya toto yakàhtotxhe, noro yotowrà xehra ro mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àro wyaro oyesnàr komo xe roro rma naha, kekon hatà, Txesusu.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha. Anatoko, anaro kàrà hoko nay hana, ohetxe. Anaro hoko ehxaho hyaye rma oyotownàtokonye, ohxe rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Krawame rma haxa kotowtoho komo nay hamà, ketxkon hatà. Àhehnà ro me kehtokonye, ohxe haxa tehxatxow hamà, ketxkon hatà.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Àhehnà ro me tesnàr komo xe natxow hamà, anar komo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro rma yakoronomehe, Khoryenkomo, àhehnà ro me ehtxoho menye. Anar kom haxa ryhe, àhehnà ro me tesnàr komo xehra ro mak natxhe. Àro ke hehtetxow hamà, kekon hatà.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Àsok hana natxow ha, anar kom ha. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, ahoxemnà ro me tonunur komo ke. Àro wyaron komo rma, àhehnà ro me natxow hamà, kekon hatà. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, toto komo wya tanyyeheryamanàr komo ke. Àro wyaron komo xarha, àhehnà ro me rma rha natxow hamà, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, Khoryenkomo mryenon me tesnàr kom ke mak ha. Khoryenkom hoko roro tesnàr komo xe natxhe, nyamoro ha. Wos hoko tesnàr komo xehra mak natxhe, Khoryenkom hoko roro tesnàr kom horà. Àro ke, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, kekon hatà. Àro wyaro oyesnàr komo xe oyehtokonye, àhehnà ro me rma ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya. Mosonà txko hoko orwonàmko, Khoryenkom yakoro, tawro xe nehxatxkon xarha tà, àwya. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Tamorà yeryey hatà, àhonanye.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Txesusu hyaka nomokye hatà, toto, tkatxhonkemà. Khananàhnye y, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà. Eten hok haxa ryhe wehxano, enyhoru hoko, kekon hatà, Txesusu wya.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Àsok tawro enyhoru màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Towenyxano ryhe enyhoru me naha. Khoryenkom marma enyhoru me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro exko, kekon hatà.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Àsok katxho yawo ro ryhe wehxano, kekon hatà, noro ha. Toto yotahahra ehtxoko katxho yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu. Anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho yawo ro xarha,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho yawo ro xarha, osox oyehtxoho wyaro ohoyen komo xe xaxa ehtxoko katxho yawo ro xarha, àro wyaro katxho kom yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà, noro ha. Àsok xarha wehxano, kekon hatà.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ohxe roro oyesnàr xe oyehtoko, onà wyaro xaxa mpànà exko ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay mak hatà, noro ha, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà. Àsoke ryhe towakryexem me amna naye, kekon hatà.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye, toto komo kayaryet me romokàtxhe rma, ehonomnà me xaxa keryewtehe hampànà, rahonà ymo hona, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Ehonomnà me rma rha meryewtetxhe, rohyawo, omnyam xarha, rakoro tàtosomà rotho komo kaxe. 12 me ayahonà ymo kom hona meryewtetxhe. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha. Àro wyaro rma towakryexem me manatxhe, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha. Rox tehtxoho kom hoye ro onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.