Mateus 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 Àro wyaro tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hoye. Xukneya yamtar hona haxa nahatakay hatà, Xoknaw mon hona.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àsna nohsamnohtàketxkon hatà. Àto rma ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Àhyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, àwya. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà. Eten hoye ro haxa katà totowyano, khetxe hyaye, kekon hatà, Farysew komo.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Amnyehra, tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha, nakàhtoye, Khoryenkomo, kehe. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Àro wyaro tàwya akàhtotxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo. Àro wyaro toto wakàhtono, kàrà, wosà, àro ke, toto hak tàyàmànhàyamo hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Onà wyaro haxa kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon mak hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Àsok tawro àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu. Amnyehra haxa, tàwya toto yakàhtotxhe, noro yotowrà xehra ro mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àro wyaro oyesnàr komo xe roro rma naha, kekon hatà, Txesusu.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha. Anatoko, anaro kàrà hoko nay hana, ohetxe. Anaro hoko ehxaho hyaye rma oyotownàtokonye, ohxe rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Krawame rma haxa kotowtoho komo nay hamà, ketxkon hatà. Àhehnà ro me kehtokonye, ohxe haxa tehxatxow hamà, ketxkon hatà.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Àhehnà ro me tesnàr komo xe natxow hamà, anar komo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro rma yakoronomehe, Khoryenkomo, àhehnà ro me ehtxoho menye. Anar kom haxa ryhe, àhehnà ro me tesnàr komo xehra ro mak natxhe. Àro ke hehtetxow hamà, kekon hatà.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Àsok hana natxow ha, anar kom ha. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, ahoxemnà ro me tonunur komo ke. Àro wyaron komo rma, àhehnà ro me natxow hamà, kekon hatà. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, toto komo wya tanyyeheryamanàr komo ke. Àro wyaron komo xarha, àhehnà ro me rma rha natxow hamà, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, Khoryenkomo mryenon me tesnàr kom ke mak ha. Khoryenkom hoko roro tesnàr komo xe natxhe, nyamoro ha. Wos hoko tesnàr komo xehra mak natxhe, Khoryenkom hoko roro tesnàr kom horà. Àro ke, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, kekon hatà. Àro wyaro oyesnàr komo xe oyehtokonye, àhehnà ro me rma ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya. Mosonà txko hoko orwonàmko, Khoryenkom yakoro, tawro xe nehxatxkon xarha tà, àwya. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Tamorà yeryey hatà, àhonanye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Txesusu hyaka nomokye hatà, toto, tkatxhonkemà. Khananàhnye y, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà. Eten hok haxa ryhe wehxano, enyhoru hoko, kekon hatà, Txesusu wya.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Àsok tawro enyhoru màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Towenyxano ryhe enyhoru me naha. Khoryenkom marma enyhoru me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro exko, kekon hatà.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Àsok katxho yawo ro ryhe wehxano, kekon hatà, noro ha. Toto yotahahra ehtxoko katxho yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu. Anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho yawo ro xarha,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho yawo ro xarha, osox oyehtxoho wyaro ohoyen komo xe xaxa ehtxoko katxho yawo ro xarha, àro wyaro katxho kom yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà, noro ha. Àsok xarha wehxano, kekon hatà.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ohxe roro oyesnàr xe oyehtoko, onà wyaro xaxa mpànà exko ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay mak hatà, noro ha, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà. Àsoke ryhe towakryexem me amna naye, kekon hatà.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye, toto komo kayaryet me romokàtxhe rma, ehonomnà me xaxa keryewtehe hampànà, rahonà ymo hona, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Ehonomnà me rma rha meryewtetxhe, rohyawo, omnyam xarha, rakoro tàtosomà rotho komo kaxe. 12 me ayahonà ymo kom hona meryewtetxhe. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha. Àro wyaro rma towakryexem me manatxhe, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha. Rox tehtxoho kom hoye ro onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.