Mateus 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Àro wyaro tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hoye. Xukneya yamtar hona haxa nahatakay hatà, Xoknaw mon hona.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àsna nohsamnohtàketxkon hatà. Àto rma ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Àhyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, àwya. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà. Eten hoye ro haxa katà totowyano, khetxe hyaye, kekon hatà, Farysew komo.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Amnyehra, tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha, nakàhtoye, Khoryenkomo, kehe. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
4 Jesus respondeu:
5 Àro wyaro tàwya akàhtotxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo. Àro wyaro toto wakàhtono, kàrà, wosà, àro ke, toto hak tàyàmànhàyamo hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Onà wyaro haxa kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon mak hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Àsok tawro àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu. Amnyehra haxa, tàwya toto yakàhtotxhe, noro yotowrà xehra ro mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àro wyaro oyesnàr komo xe roro rma naha, kekon hatà, Txesusu.
8 Jesus respondeu:
9 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha. Anatoko, anaro kàrà hoko nay hana, ohetxe. Anaro hoko ehxaho hyaye rma oyotownàtokonye, ohxe rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Krawame rma haxa kotowtoho komo nay hamà, ketxkon hatà. Àhehnà ro me kehtokonye, ohxe haxa tehxatxow hamà, ketxkon hatà.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Àhehnà ro me tesnàr komo xe natxow hamà, anar komo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro rma yakoronomehe, Khoryenkomo, àhehnà ro me ehtxoho menye. Anar kom haxa ryhe, àhehnà ro me tesnàr komo xehra ro mak natxhe. Àro ke hehtetxow hamà, kekon hatà.
11 Jesus respondeu:
12 Àsok hana natxow ha, anar kom ha. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, ahoxemnà ro me tonunur komo ke. Àro wyaron komo rma, àhehnà ro me natxow hamà, kekon hatà. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, toto komo wya tanyyeheryamanàr komo ke. Àro wyaron komo xarha, àhehnà ro me rma rha natxow hamà, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, Khoryenkomo mryenon me tesnàr kom ke mak ha. Khoryenkom hoko roro tesnàr komo xe natxhe, nyamoro ha. Wos hoko tesnàr komo xehra mak natxhe, Khoryenkom hoko roro tesnàr kom horà. Àro ke, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, kekon hatà. Àro wyaro oyesnàr komo xe oyehtokonye, àhehnà ro me rma ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya. Mosonà txko hoko orwonàmko, Khoryenkom yakoro, tawro xe nehxatxkon xarha tà, àwya. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà.
14 Aí ele disse:
15 Tamorà yeryey hatà, àhonanye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Txesusu hyaka nomokye hatà, toto, tkatxhonkemà. Khananàhnye y, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà. Eten hok haxa ryhe wehxano, enyhoru hoko, kekon hatà, Txesusu wya.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Àsok tawro enyhoru màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Towenyxano ryhe enyhoru me naha. Khoryenkom marma enyhoru me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro exko, kekon hatà.
17 Jesus respondeu:
18 Àsok katxho yawo ro ryhe wehxano, kekon hatà, noro ha. Toto yotahahra ehtxoko katxho yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu. Anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho yawo ro xarha,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho yawo ro xarha, osox oyehtxoho wyaro ohoyen komo xe xaxa ehtxoko katxho yawo ro xarha, àro wyaro katxho kom yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà, noro ha. Àsok xarha wehxano, kekon hatà.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ohxe roro oyesnàr xe oyehtoko, onà wyaro xaxa mpànà exko ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 Jesus respondeu:
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay mak hatà, noro ha, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà. Àsoke ryhe towakryexem me amna naye, kekon hatà.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye, toto komo kayaryet me romokàtxhe rma, ehonomnà me xaxa keryewtehe hampànà, rahonà ymo hona, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Ehonomnà me rma rha meryewtetxhe, rohyawo, omnyam xarha, rakoro tàtosomà rotho komo kaxe. 12 me ayahonà ymo kom hona meryewtetxhe. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha. Àro wyaro rma towakryexem me manatxhe, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
28 Jesus respondeu:
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha. Rox tehtxoho kom hoye ro onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.