Mateus 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Àro wyaro tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hoye. Xukneya yamtar hona haxa nahatakay hatà, Xoknaw mon hona.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àsna nohsamnohtàketxkon hatà. Àto rma ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Àhyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, àwya. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà. Eten hoye ro haxa katà totowyano, khetxe hyaye, kekon hatà, Farysew komo.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Amnyehra, tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha, nakàhtoye, Khoryenkomo, kehe. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Àro wyaro tàwya akàhtotxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo. Àro wyaro toto wakàhtono, kàrà, wosà, àro ke, toto hak tàyàmànhàyamo hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Onà wyaro haxa kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon mak hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Àsok tawro àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu. Amnyehra haxa, tàwya toto yakàhtotxhe, noro yotowrà xehra ro mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àro wyaro oyesnàr komo xe roro rma naha, kekon hatà, Txesusu.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha. Anatoko, anaro kàrà hoko nay hana, ohetxe. Anaro hoko ehxaho hyaye rma oyotownàtokonye, ohxe rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Krawame rma haxa kotowtoho komo nay hamà, ketxkon hatà. Àhehnà ro me kehtokonye, ohxe haxa tehxatxow hamà, ketxkon hatà.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Àhehnà ro me tesnàr komo xe natxow hamà, anar komo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro rma yakoronomehe, Khoryenkomo, àhehnà ro me ehtxoho menye. Anar kom haxa ryhe, àhehnà ro me tesnàr komo xehra ro mak natxhe. Àro ke hehtetxow hamà, kekon hatà.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Àsok hana natxow ha, anar kom ha. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, ahoxemnà ro me tonunur komo ke. Àro wyaron komo rma, àhehnà ro me natxow hamà, kekon hatà. Anar komo, wos kukmanyehnà ro me natxow hamà, toto komo wya tanyyeheryamanàr komo ke. Àro wyaron komo xarha, àhehnà ro me rma rha natxow hamà, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, Khoryenkomo mryenon me tesnàr kom ke mak ha. Khoryenkom hoko roro tesnàr komo xe natxhe, nyamoro ha. Wos hoko tesnàr komo xehra mak natxhe, Khoryenkom hoko roro tesnàr kom horà. Àro ke, tano me ronye rma àhehnà ro me natxhe, kekon hatà. Àro wyaro oyesnàr komo xe oyehtokonye, àhehnà ro me rma ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya. Mosonà txko hoko orwonàmko, Khoryenkom yakoro, tawro xe nehxatxkon xarha tà, àwya. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tamorà yeryey hatà, àhonanye.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Txesusu hyaka nomokye hatà, toto, tkatxhonkemà. Khananàhnye y, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà. Eten hok haxa ryhe wehxano, enyhoru hoko, kekon hatà, Txesusu wya.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Àsok tawro enyhoru màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Towenyxano ryhe enyhoru me naha. Khoryenkom marma enyhoru me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro exko, kekon hatà.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Àsok katxho yawo ro ryhe wehxano, kekon hatà, noro ha. Toto yotahahra ehtxoko katxho yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu. Anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho yawo ro xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho yawo ro xarha,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho yawo ro xarha, osox oyehtxoho wyaro ohoyen komo xe xaxa ehtxoko katxho yawo ro xarha, àro wyaro katxho kom yawo ro rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà, noro ha. Àsok xarha wehxano, kekon hatà.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ohxe roro oyesnàr xe oyehtoko, onà wyaro xaxa mpànà exko ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay mak hatà, noro ha, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà. Àsoke ryhe towakryexem me amna naye, kekon hatà.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye, toto komo kayaryet me romokàtxhe rma, ehonomnà me xaxa keryewtehe hampànà, rahonà ymo hona, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Ehonomnà me rma rha meryewtetxhe, rohyawo, omnyam xarha, rakoro tàtosomà rotho komo kaxe. 12 me ayahonà ymo kom hona meryewtetxhe. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha. Àro wyaro rma towakryexem me manatxhe, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha. Rox tehtxoho kom hoye ro onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.