Mateus 17
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Àro wyaro nekarymay hatà, Txesusu. Taa. 6 me enmahàtxhe, toy hatà, àhà ymo hona. Petru yarày hatà. Txaku xarha yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo hona natxownà hatà, kawono ymo hona.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Anar me tonyxem me harha nexey hatà, Txesusu. Anar me harha nehxakon hatà, empatarà, kamàm yawasànà wyaro. Àwomun xarha, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Awasànà ymo wyaro nenkahxatxkon hatà, àwomunu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Moyses heno rma hatà, Eryeyas heno xarha hatà, àwyanye. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Amna yohà y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak wexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha. Txenyàr xehra kat manaye, rowya, kekon hatà, Petru.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Àro wyaro Petru wya tatoko rma, nomokye hatà, kahrutunu, ehokosonye. Tawasnye ymo nehxakon hatà, kahrutunu. Àro wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà, kay hatà. Ronàhnàn xaxa mosonà. Àhoko rma teryehorye rma haxa wehxaha. Noro enytxatxoko, kay hatà.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, Petru komo, yukryeka hona, thenyehra toseryehrà kom ke mak hatà.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Àhyakany haxa nomokye hatà, Txesusu. Nahetxownà hatà. Asanàmtxok harha, kekon hatà, àwyanye. Asanàmtxok harha. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nosompohtxownà hatà, Petru komo. Tosompotàtxhenye, Txesus marma yonytxownà hatà. Anar komo ehxera harha nehxatxkon hatà.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Àhà ymo yonàhtotxownà hatà, Txesus komo. Enàhtonàr me rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Petru komo wya. Onenyetxhàyamo yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye rasanàmàtxhe, mekarymetxhe ha, Toto me Enusaho yasanàmàtxhe rma, kekon hatà. Rasanàmpàra ro rma haka, ekarymahra rma ehtxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Onà wyaro nketxhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, ketxkon hatà, Petru komo. Kryestu yomokhàra ro rma haka, nomokyan hatà, Eryeyas heno, ketxhe. Àsok tawro àro wyaro nketxowà, ketxkon hatà.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yaworo nketxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tomohsom me nehxakonà, Eryeyas heno wyarono. Onyhoryetxehkano yxe tomohsom me nehxakonà, kekon hatà.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Omohsah me rma naha, noro ha. Àywenyeke mak nehxatxkonà, toto komo, kekon hatà. Noro heno mak yeryewhamnohtxownà, tano me ronye rma. Àro wyaro rma rha ranàhnohyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma yeryewhamnohyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, hutwatxownà harha tà, Petru komo. Xowaw heno hoko ryhe, àro wyaro nkan hamà, aymomno ynye ro heno hoko rma, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Toto komo hyaka nomohtxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohxemo komo hyaka. Omokàtxhenye rma, Txesusu hyaka nomokye hatà, toto. Akrataka rma neryewtay hatà, tosoknar ho.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Rohà y, kekon hatà, Txesusu wya. Romuru hnàn yawo nyhe txko exko. Tàrohsomà ro me naha, kekon hatà. Thenyehra neryewhamyaha. Yake ro nehurkaye, weheto waka, tuna kwaka xarha. Àro ke noro akoronomako, kekon hatà.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Wekno rma haryhe, onhananàhrà ro komo hyaka, moxamo hyaka. Romurunho txko enyhoryetxoko, àkano rma haryhe, àwyanye. Onyhoryeno ynyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Noro yanweknye rma omnyam hamà, kekon hatà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, Txesusu.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Worokyamo yoyey hatà. Notowye hatà, worokyamo, noro hyaye. Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, bàryekomo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Taa. Toto komo totxhe rma, Txesusu hyawo rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro towhàra amna nahko harha, ketxkon hatà. Àsok tawro towhàra amna nahko harha.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Khoryenkom yahoxet hona xenyhera mahtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Towhàra mahtxoko, noro hona xenyhera oyesnàr kom ke. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anatoko Khoryenkom hona menyatxow hana, atxke txko rma, natà txko wyaro rma, mostakna nathàrà txko wyaro rma. Atxke txko noro hona owyanye xenyetoko rma, eryehokano meryatxhe rma, noro yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye meya ohtakako katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma eryehokano meryatxhe. Àsok maken kom hoko, ehnyahnà ro me xaxa mpànà manatxhe ha, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke, kekon hatà, Txesusu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom yakoro àrwomra oyehtokonye, otowhànà ro me rma naha hampànà, worokyamo, kekon hatà. Khoryenkom hoko atahyehnomahra rma oyehtokonye, otowhàn me rma naha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Karyeryeya yamtar ho harha tehtokonye, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nyamoro rma namoyathohetxhe, yahkotohen hona. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Taa. Kafahnaw hona nahatakatxownà hatà. Ahatakatxhenye, Petru hyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Txenyeru yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yahosnye ro kom hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, Petru wya. Txenyeru yàmpàra naye, ahananàhnye komo, ketxkon hatà. Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yàmpàra naye, ketxkon hatà, àwya.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Àhà, nàmyaha, kekon hatà, Petru, àwyanye.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Anaro ro komo wya ryhe àro wyaro nketxow hamà, kekon hatà, Petru. Owto yoh txenyerun komo yàmyatxow hamà, anaro ro komo, ànarymatxhàyamo, kekon hatà. Àna hamà, kekon hatà, Txesusu. Àro ke, txenyeru yàmpàra natxhe, àmryenon komo, owto yoh komo wya. Àro wyaro rma rha, txenyeru tàmko, romàn yonyhoryetxho, kahra naha, royàmà, rowya, kekon hatà, Txesusu.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Wàmyan mak hamà, àwyanye, atxke manaha tawro hona. Àro ke, txenyeru tàmtaha, ronàmrà rma, onàmrà xarha, àwyanye, kekon hatà, Petru wya. Onà wyaro ryhe ehorko. Tuna ymo yohokoso àtoko. Musu marymehe ha, tuna kwaka, kekon hatà. Owya kana yanàmàtxhe rma, towenyxa anàmàtxhe rma, àmtarà menyaha ha. Àmtawo rma menyaha, txenyeru, 2 me, ronàmrà rma, onàmrà xarha, kekon hatà. Àrotho rma màmyaha ha, txenyeru yahosnye ro komo wya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.