Mateus 17
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Àro wyaro nekarymay hatà, Txesusu. Taa. 6 me enmahàtxhe, toy hatà, àhà ymo hona. Petru yarày hatà. Txaku xarha yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo hona natxownà hatà, kawono ymo hona.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Anar me tonyxem me harha nexey hatà, Txesusu. Anar me harha nehxakon hatà, empatarà, kamàm yawasànà wyaro. Àwomun xarha, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Awasànà ymo wyaro nenkahxatxkon hatà, àwomunu.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Moyses heno rma hatà, Eryeyas heno xarha hatà, àwyanye. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Amna yohà y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak wexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha. Txenyàr xehra kat manaye, rowya, kekon hatà, Petru.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Àro wyaro Petru wya tatoko rma, nomokye hatà, kahrutunu, ehokosonye. Tawasnye ymo nehxakon hatà, kahrutunu. Àro wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà, kay hatà. Ronàhnàn xaxa mosonà. Àhoko rma teryehorye rma haxa wehxaha. Noro enytxatxoko, kay hatà.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, Petru komo, yukryeka hona, thenyehra toseryehrà kom ke mak hatà.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Àhyakany haxa nomokye hatà, Txesusu. Nahetxownà hatà. Asanàmtxok harha, kekon hatà, àwyanye. Asanàmtxok harha. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Nosompohtxownà hatà, Petru komo. Tosompotàtxhenye, Txesus marma yonytxownà hatà. Anar komo ehxera harha nehxatxkon hatà.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Àhà ymo yonàhtotxownà hatà, Txesus komo. Enàhtonàr me rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Petru komo wya. Onenyetxhàyamo yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye rasanàmàtxhe, mekarymetxhe ha, Toto me Enusaho yasanàmàtxhe rma, kekon hatà. Rasanàmpàra ro rma haka, ekarymahra rma ehtxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Onà wyaro nketxhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, ketxkon hatà, Petru komo. Kryestu yomokhàra ro rma haka, nomokyan hatà, Eryeyas heno, ketxhe. Àsok tawro àro wyaro nketxowà, ketxkon hatà.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yaworo nketxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tomohsom me nehxakonà, Eryeyas heno wyarono. Onyhoryetxehkano yxe tomohsom me nehxakonà, kekon hatà.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Omohsah me rma naha, noro ha. Àywenyeke mak nehxatxkonà, toto komo, kekon hatà. Noro heno mak yeryewhamnohtxownà, tano me ronye rma. Àro wyaro rma rha ranàhnohyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma yeryewhamnohyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, hutwatxownà harha tà, Petru komo. Xowaw heno hoko ryhe, àro wyaro nkan hamà, aymomno ynye ro heno hoko rma, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Toto komo hyaka nomohtxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohxemo komo hyaka. Omokàtxhenye rma, Txesusu hyaka nomokye hatà, toto. Akrataka rma neryewtay hatà, tosoknar ho.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Rohà y, kekon hatà, Txesusu wya. Romuru hnàn yawo nyhe txko exko. Tàrohsomà ro me naha, kekon hatà. Thenyehra neryewhamyaha. Yake ro nehurkaye, weheto waka, tuna kwaka xarha. Àro ke noro akoronomako, kekon hatà.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Wekno rma haryhe, onhananàhrà ro komo hyaka, moxamo hyaka. Romurunho txko enyhoryetxoko, àkano rma haryhe, àwyanye. Onyhoryeno ynyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Noro yanweknye rma omnyam hamà, kekon hatà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, Txesusu.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Worokyamo yoyey hatà. Notowye hatà, worokyamo, noro hyaye. Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, bàryekomo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Taa. Toto komo totxhe rma, Txesusu hyawo rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro towhàra amna nahko harha, ketxkon hatà. Àsok tawro towhàra amna nahko harha.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Khoryenkom yahoxet hona xenyhera mahtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Towhàra mahtxoko, noro hona xenyhera oyesnàr kom ke. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anatoko Khoryenkom hona menyatxow hana, atxke txko rma, natà txko wyaro rma, mostakna nathàrà txko wyaro rma. Atxke txko noro hona owyanye xenyetoko rma, eryehokano meryatxhe rma, noro yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye meya ohtakako katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma eryehokano meryatxhe. Àsok maken kom hoko, ehnyahnà ro me xaxa mpànà manatxhe ha, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke, kekon hatà, Txesusu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom yakoro àrwomra oyehtokonye, otowhànà ro me rma naha hampànà, worokyamo, kekon hatà. Khoryenkom hoko atahyehnomahra rma oyehtokonye, otowhàn me rma naha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Karyeryeya yamtar ho harha tehtokonye, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Nyamoro rma namoyathohetxhe, yahkotohen hona. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Taa. Kafahnaw hona nahatakatxownà hatà. Ahatakatxhenye, Petru hyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Txenyeru yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yahosnye ro kom hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, Petru wya. Txenyeru yàmpàra naye, ahananàhnye komo, ketxkon hatà. Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yàmpàra naye, ketxkon hatà, àwya.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Àhà, nàmyaha, kekon hatà, Petru, àwyanye.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Anaro ro komo wya ryhe àro wyaro nketxow hamà, kekon hatà, Petru. Owto yoh txenyerun komo yàmyatxow hamà, anaro ro komo, ànarymatxhàyamo, kekon hatà. Àna hamà, kekon hatà, Txesusu. Àro ke, txenyeru yàmpàra natxhe, àmryenon komo, owto yoh komo wya. Àro wyaro rma rha, txenyeru tàmko, romàn yonyhoryetxho, kahra naha, royàmà, rowya, kekon hatà, Txesusu.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Wàmyan mak hamà, àwyanye, atxke manaha tawro hona. Àro ke, txenyeru tàmtaha, ronàmrà rma, onàmrà xarha, àwyanye, kekon hatà, Petru wya. Onà wyaro ryhe ehorko. Tuna ymo yohokoso àtoko. Musu marymehe ha, tuna kwaka, kekon hatà. Owya kana yanàmàtxhe rma, towenyxa anàmàtxhe rma, àmtarà menyaha ha. Àmtawo rma menyaha, txenyeru, 2 me, ronàmrà rma, onàmrà xarha, kekon hatà. Àrotho rma màmyaha ha, txenyeru yahosnye ro komo wya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.