Mateus 17
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Àro wyaro nekarymay hatà, Txesusu. Taa. 6 me enmahàtxhe, toy hatà, àhà ymo hona. Petru yarày hatà. Txaku xarha yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo hona natxownà hatà, kawono ymo hona.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Anar me tonyxem me harha nexey hatà, Txesusu. Anar me harha nehxakon hatà, empatarà, kamàm yawasànà wyaro. Àwomun xarha, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Awasànà ymo wyaro nenkahxatxkon hatà, àwomunu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Moyses heno rma hatà, Eryeyas heno xarha hatà, àwyanye. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Amna yohà y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak wexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha. Txenyàr xehra kat manaye, rowya, kekon hatà, Petru.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Àro wyaro Petru wya tatoko rma, nomokye hatà, kahrutunu, ehokosonye. Tawasnye ymo nehxakon hatà, kahrutunu. Àro wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà, kay hatà. Ronàhnàn xaxa mosonà. Àhoko rma teryehorye rma haxa wehxaha. Noro enytxatxoko, kay hatà.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, Petru komo, yukryeka hona, thenyehra toseryehrà kom ke mak hatà.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Àhyakany haxa nomokye hatà, Txesusu. Nahetxownà hatà. Asanàmtxok harha, kekon hatà, àwyanye. Asanàmtxok harha. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nosompohtxownà hatà, Petru komo. Tosompotàtxhenye, Txesus marma yonytxownà hatà. Anar komo ehxera harha nehxatxkon hatà.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Àhà ymo yonàhtotxownà hatà, Txesus komo. Enàhtonàr me rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Petru komo wya. Onenyetxhàyamo yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye rasanàmàtxhe, mekarymetxhe ha, Toto me Enusaho yasanàmàtxhe rma, kekon hatà. Rasanàmpàra ro rma haka, ekarymahra rma ehtxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Onà wyaro nketxhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, ketxkon hatà, Petru komo. Kryestu yomokhàra ro rma haka, nomokyan hatà, Eryeyas heno, ketxhe. Àsok tawro àro wyaro nketxowà, ketxkon hatà.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yaworo nketxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tomohsom me nehxakonà, Eryeyas heno wyarono. Onyhoryetxehkano yxe tomohsom me nehxakonà, kekon hatà.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Omohsah me rma naha, noro ha. Àywenyeke mak nehxatxkonà, toto komo, kekon hatà. Noro heno mak yeryewhamnohtxownà, tano me ronye rma. Àro wyaro rma rha ranàhnohyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma yeryewhamnohyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, hutwatxownà harha tà, Petru komo. Xowaw heno hoko ryhe, àro wyaro nkan hamà, aymomno ynye ro heno hoko rma, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Toto komo hyaka nomohtxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohxemo komo hyaka. Omokàtxhenye rma, Txesusu hyaka nomokye hatà, toto. Akrataka rma neryewtay hatà, tosoknar ho.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Rohà y, kekon hatà, Txesusu wya. Romuru hnàn yawo nyhe txko exko. Tàrohsomà ro me naha, kekon hatà. Thenyehra neryewhamyaha. Yake ro nehurkaye, weheto waka, tuna kwaka xarha. Àro ke noro akoronomako, kekon hatà.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Wekno rma haryhe, onhananàhrà ro komo hyaka, moxamo hyaka. Romurunho txko enyhoryetxoko, àkano rma haryhe, àwyanye. Onyhoryeno ynyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Noro yanweknye rma omnyam hamà, kekon hatà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, Txesusu.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Worokyamo yoyey hatà. Notowye hatà, worokyamo, noro hyaye. Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, bàryekomo.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Taa. Toto komo totxhe rma, Txesusu hyawo rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro towhàra amna nahko harha, ketxkon hatà. Àsok tawro towhàra amna nahko harha.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Khoryenkom yahoxet hona xenyhera mahtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Towhàra mahtxoko, noro hona xenyhera oyesnàr kom ke. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anatoko Khoryenkom hona menyatxow hana, atxke txko rma, natà txko wyaro rma, mostakna nathàrà txko wyaro rma. Atxke txko noro hona owyanye xenyetoko rma, eryehokano meryatxhe rma, noro yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye meya ohtakako katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma eryehokano meryatxhe. Àsok maken kom hoko, ehnyahnà ro me xaxa mpànà manatxhe ha, Khoryenkom hona owyanye xenyàr ke, kekon hatà, Txesusu.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom yakoro àrwomra oyehtokonye, otowhànà ro me rma naha hampànà, worokyamo, kekon hatà. Khoryenkom hoko atahyehnomahra rma oyehtokonye, otowhàn me rma naha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Karyeryeya yamtar ho harha tehtokonye, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Nyamoro rma namoyathohetxhe, yahkotohen hona. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, thenyehra rma haxa mak hatà.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Taa. Kafahnaw hona nahatakatxownà hatà. Ahatakatxhenye, Petru hyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Txenyeru yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yahosnye ro kom hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, Petru wya. Txenyeru yàmpàra naye, ahananàhnye komo, ketxkon hatà. Khoryenkom màn yonyhoryetxho rma yàmpàra naye, ketxkon hatà, àwya.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Àhà, nàmyaha, kekon hatà, Petru, àwyanye.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Anaro ro komo wya ryhe àro wyaro nketxow hamà, kekon hatà, Petru. Owto yoh txenyerun komo yàmyatxow hamà, anaro ro komo, ànarymatxhàyamo, kekon hatà. Àna hamà, kekon hatà, Txesusu. Àro ke, txenyeru yàmpàra natxhe, àmryenon komo, owto yoh komo wya. Àro wyaro rma rha, txenyeru tàmko, romàn yonyhoryetxho, kahra naha, royàmà, rowya, kekon hatà, Txesusu.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Wàmyan mak hamà, àwyanye, atxke manaha tawro hona. Àro ke, txenyeru tàmtaha, ronàmrà rma, onàmrà xarha, àwyanye, kekon hatà, Petru wya. Onà wyaro ryhe ehorko. Tuna ymo yohokoso àtoko. Musu marymehe ha, tuna kwaka, kekon hatà. Owya kana yanàmàtxhe rma, towenyxa anàmàtxhe rma, àmtarà menyaha ha. Àmtawo rma menyaha, txenyeru, 2 me, ronàmrà rma, onàmrà xarha, kekon hatà. Àrotho rma màmyaha ha, txenyeru yahosnye ro komo wya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.