Efésios 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àsok hana mehxatxkon ha, omnyam ha. Atxke rma haxa mehxatxkon hamà, Khoryenkomo yoyukhura oyesnàr kom ke. Tàywenyeke rma haxa mehxatxkonà, àwayehsaho wyaro rma, atxke oyesnàr kom ke.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Anar komo wyaro atxke mehxatxkonà, Khoryenkomo xanhàn komo wyaro mak ha. Anhà ymo yano me atxke mehxatxkonà, worokyamo yohà ymo yano me, awasnaha tàtosom kom yohà ymo yano me. Noro ymo yano me ryhe atxke natxhe, toto komo, Khoryenkomo yoyuknyehnà komo.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Nyamoro wyaro rma rha, atxke rma rha amna nehxakonà, amna xarha, Xuknewyana komo rma. Anhà hoko roro amna nehohkekonà, amna hun yano me. Amna yehutwatxho hoye ro, amna neryehotekonà, amna hun hoye ro mak ha. Àro ke, anar komo wyaro rma rha, tanàhnohsom me amna nehxakonà, toto rma rha kaxe.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Towahke mak nehxakonà, Khoryenkomo, khokonye. Kàhnàn kom yawo rma haxa nehxakonà. Kxenye rma haxa nehxakonà. Àro hoye ro,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 karyhe harha ketxownà. Tàywenyeke tehxatxkonà, àwayehsaho wyaro rma, atxke rma haxa kesnàr kom ke. Norotho rma yeryeye, karyhe harha. Karyhe harha Kryestu yehtxoho wyaro, karyhe harha ketxownà, kàhnawonye. Towahke tehtxoho hoye ro ryhe oyonyhoryetxownà.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Tàwya Kryestu yanàmàthàrà wyaro rma rha, kàwyam xarha kanàmtxownà, kàhnawonye anar me harha kehtxoho menye. Kryestu Txesus yoh me rma ketxownà. Kahe yawon me harha ketxownà, Kryestu hyawon me harha.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Àro wyaro tàwya keryetxhàyam hoye ro, towahkem me xaxa nosonyhehe hampànà. Amnye, noro hyaw harha kehtokonye, towahkem me xaxa noro tenyatxhe, àro wyaro àwya kenyàr kom ke mak ha. Onà wyaro tketxhe hampànà. Towahke rma haxa nehxakon hamà, khokonye, tketxhe hampànà. Kryestu Txesusu wayhàthàr hoye ro ryhe, towahke nehxakonà, khokonye, tketxhe hampànà. Àwya kowakryetxhàyamo rma, thenyehra nay hamà, ukuknomanàr yoho rma haxa mak hamà, tketxhe hampànà.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Àsok tawro hana. Towahke tehtxoho hoye ro ryhe oyonyhoryetxownà, Kryestu hona owyanye xenyàr ke mak ha. Ohxe oyehtxoho kom hoye rohra, towahke tehtxoho hoye ro haxa, oyonyhoryetxownà.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Oyosonyhoryetxho kom hoye rohra rma ohxe manatxhe. Àro hoye ro ohxe oyehtokony haxa, rano me ro rma ohxe wehxan hamà tawrotho haryhe, owyanye. Àro wyaro kahra mak manatxow hamà, Khoryenkomo wya oyonyhoryenàr kom ke.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Anar me harha ketxownà. Kryestu Txesus yoh me harha ketxownà, enyhoru hokono ro me kehtxoho menye. Onà wyaro kanyenhàr me nehxakonà, amnyehra. Enyhoru hokono ro me natxhe hampànà, ronenyhoryenàr komo, kanyenhàr me nehxakonà. Àro yawo ro kehtxoho menye ryhe, anar me harha ketxownà, Khoryenkomo.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Àro wyaro anar me harha ketxownà, Khoryenkomo. Àro ke ehutwatxoko. Xuknewyanahnà me manatxow hamà, omnyamo. Onà wyaro kany me natxhe, Xuknewyana komo, ohokonye. Atanyyokohnà ro nyamoro ha, Khoryenkomo mryenonàhnà komo rma, kany me natxhe. Khoryenkomo mryenonà kàwyamo, atanyyokoxemo komo, kany me xarha natxhe. Otokoxemo komo rma nyamoro ha.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Omnyam haxa ryhe, onà wyaro mehxatxkon hamà, amnyehra. Kryestu yomoknàr hona rohra mak mehxatxkonà. Ehsayewyana mehra ro mak mehxatxkonà, Khoryenkomo mryenon mehra mak ha. Khoryenkomo wya, kowakryetxhe xaxa mak hampànà katxho mehra ro mak mehxatxkonà, Noro newakryenàr me oyesnàr kom hona rohra mak mehxatxkonà. Noro hutwahra ro mak mehxatxkonà. Noro hutwanyehnà rma, yukryeka ho mehxatxkonà.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Amnye rma haxa ryhe, Kryestu Txesus yoh me harha manatxhe. Khoryenkomo hutwanyehnà rotho rma, noro hutwany me harha manatxhe, Kryestu wayehrà ke mak ha, ekamsuhkanàr ke mak ha.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Osox harha ketxownà, noro. Àsok tawro hana. Xuknewyanahnà komo xehra nehxatxkonà, Xuknewyana komo. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana komo xehra nehxatxkonà, Xuknewyanahnà komo. Noro rye mehra mak nehxatxkon hamà. Noro rye me harha ketxownà, Kryestu. Osox harha ketxownà.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Onà wyaro kany me natxhe, Xuknewyana komo. Ohxe tehxatxhe, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro kesnàr kom ke, kany me natxhe. Onà wyaro nketxhe xarha, anar komo wya, Xuknewyanahnà komo wya. Atxke manatxhe, omnyamo, amna yweronàhyamatxho yawo rohra oyesnàr kom ke, ketxhe, àwyanye. Àro hoye rohra mak konyhoryetxhe. Kryestu, àyweronàhyamatxho kom yawo ro kehtxoho kom hoye rohra mak ha. Àro wyaro hutwamohsoye, kàwyanye, twayehrà ke, tàwya thunuthuru yàmrà ke. Àro ke, noro rye me harha natxhe, Xuknewyanahnà komo, Xuknewyana kom yakoro. Noro ryehnàtho rma, noro rye me harha tehxatxhe, Kryestu yohà rye me kesnàr kom ke. Àro wyaro noro rye me harha ketxownà, Kryestu. Àro hoye ro, osox harha ketxownà.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Khoryenkomo nàhnàn me harha ketxownà. Xuknewyana komo rma, Xuknewyanahnà komo xarha, noro rye me harha tehxem komo rma, Khoryenkomo nàhnàn me harha tehxatxhe, yahkotohen ho àwayehrà ke. Àro hoye ro, osoxanhànàtho rma, osox harha tehxatxhe.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Kryestu yomokàthàr hoye ro, onà wyaro katxho tokarymaxem me naha. Towahke naha, Khoryenkomo, ohokonye, katxho rma, tokarymaxem me naha, owyanye, Xuknewyanahnà komo wya, Khoryenkomo hutwanyehnàtho komo wya. Àro wyaro katxho rma, tokarymaxem me rma rha naha, Xuknewyana komo wya xarha, Khoryenkomo hutwanyetho komo wya.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Àsok tawro hana. Kyàmkomo hyaka harha tomokyatxow hamà, Kryestu yano me. Noro yokato yohà rye rma, noro hyaka tomokyatxhe, Xuknewyana komo rma, Xuknewyanahnà komo xarha.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Àro ke, anaro ro omoro katxho mehra harha manatxhe, omnyamo, Xuknewyanahnà komo rma. Amna kukuruhnu omoro katxho mehra harha manatxhe. Khoryenkomo mryenon kom yakoro, noro rye me harha manatxhe. Àro rye yawon komo wyaro harha manatxhe, nyamoro yakoro.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Khoryenkom màn me tehxatxhe. Àsok hana bàn komo teryatxow ha. Onà wyaro teryatxow hamà. Wahoro htxero tetxehtetxhe. Àro wyaro rma rha, Khoryenkom màn yetxeh me natxhe, Kryestu nànyaketxho ro komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo xarha. Àsok tawro hana. Nyamoro wya htxero tàrwonà yonytxamohsoy hamà. Kàwyanye etxehtotxhe rma, thoryenometxow hamà. Àro wyaro rma rha, Khoryenkom màn horyen me tehxatxhe, kàwyamo, àmryenon komo rma. Kàwyanye bàn komo yenyetoko rma, etxehà ymo htxero teryatxow hamà, towaxke ehtxoho me. Àro wyaro rma rha, Kryestu ryhe, Khoryenkom màn yetxehà ymo me naha, ehonomnà me xaxa tesnàr ke.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Noro yoh me kehtxoho kom hoye ro, thoryenomaxem me tehxatxhe, noro màn me kehtxoho menye. Noro mànà rma, enyhoru ro me tehxatxhe, noro wya, Kohkom yoh me kesnàr kom ke mak ha.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Omnyam xarha, Xuknewyanahnà komo rma, thoryenomaxem me rma rha manatxhe. Noro màn me rma manatxhe, Kohkom yoh me oyesnàr kom ke mak ha. Awawonye rma naha, Khoryenkomo, ekato me, bàn yawo rma.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.