2 Pedro 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ronàhnàn komo y, amnyehra rokaryehtanà àmenhoye, ohyakanye. Amnye rma àmenhehe xarha. Wahoron yawo, on yaw xarha, onenytxatxhàyamonhàrà rma wekarymehe, owyanye, uhutwahkahpàra oyehtxoho menye, yaworo rma haxa oyehutwatxho menye.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Amnyehran heno komo nekarymatxho hutwahkahpàra ehtxoko. Khoryenkomo nhutwamohsotho yano me nekarymatxownà hatà, nyamoro heno, enyhoru ro heno komo. Kohkomo rwonà hutwahkahpàra ehtxok xarha. Konyhoryeny komo rma noro ha. Noro rwonà yokarymatxownà, owyanye, ànànyaketxhàyamo. Ohyakanye ànyahxemo komo rma nyamoro ha.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Onà ryhe uhutwatxok xaxa mak hampànà. Amnye, Kohkom yomohtoho hahnok ehtoko, nomokyatxhe hampànà, ewnohnye komo. Tehohkatxho kom hoye ro, tanhàn kom hokono ro me natxhe, nyamoro ha. Kohkom yomohtoho yownohyatxhe hampànà.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Henta yxak kat naye, tomohsomà, ketxhe hampànà. Komokyaha harha mpànà kekonà rma haryhe tà, ketxhe hampànà. Omokhàra hxak mak naha ha, ketxhe hampànà. Wayehtxownà, kyàm peno komo, ketxhe hampànà. Omokhàra yxak we naha ha, osomtatkahnà me yxak we naha ha, yukryeka, ketxhe hampànà. Àme rye rma naha, Khoryenkomo nakàhtothàrànhàrà. Anar me txeryhenà ro me mak naha, ketxhe hampànà, nyamoro ha. Kryestu yomohtoho yownohnye kom kax mak natxhe ha.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Amnyehra yukryeka heno yosomtatkatxhàrànhàrà hutwahkahyatxow hamà, nyamoro ha, uhutwanàr xehra tesnàr kom ke mak hamà. Amnyehra rma haxa Khoryenkomo nàrwonàmye hatà. Tàrwon ke ryhe, kahe yakàhtoy hatà. Yukryeka xarha yakàhtoy hatà. Wahoro htxero tuna ymo marma nehxakon hatà. Tuna ymotho rma yakàhtoy hatà, yukryeka me harha hatà.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Amnye nyhe rma, tuna ymo ke yukryeka heno kmanàhye hatà. Àro wyaro nemtatkay hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, yukryeka heno, amnyehra.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Amnye rma haxa, àsok hana nay ha, yukryeka ha, kahe xarha. Khoryenkomo rwonà rma rha ke, taknyohsom me naha hampànà, yukryeka heno, kahe heno xarha. Wahanonkano yxe Kohkom yomoknàtoko, taknyohsom me naha hampànà, anhàtho komo yanàhnohtàkaxe omoknàtok mak ha.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ronàhnàn komo y, onà wyaro kahra ehtxoko. Omohtxakomra nay hamà, Kohkomo, wenyhe tesnàr ke, kahra ehtxoko. Kehutwatxho komo wyarohra mak naha, Kohkomo yehutwatxho. Onà wyaro tehutwetxow hamà, kàwyamo. 1 enmahrà, mexehra naha, tketxhe. Noro haxa, mex naha, kehe. 1000 txemnyehà, mexe rma haxa naha, tketxhe, kàwyamo. Noro haxa ryhe, mexehra naha, 1000 txemnyehà, kehe.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Tàrwonàmàthàrà hutwahkahpàra naha, noro ha. Komokyaha harha mpànà katxhàrà rma hutwahkahpàra naha. Omohtxakomra nay hamà, wenyhe tesnàr ke, ketxhe rma haryhe, anar komo, yaworohra mak ha. Àwenyhera naha. Towahke haxa naha, ohokonye. Àro ke, mexe ohsànàhpàra rma hak naha. Toto komo yanàhnohrà xehra ro mak naha ha. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyàr xe rma haxa naha, àwyanye, omeroron komo wya.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Àsokentok hana nomokyan ha, Kohkom ha. Temenyem komo wyaro nomokyaha hampànà. Ekayhera nomokyatxow hamà, temenyem komo. Nyamoro wyaro rma rha ekayhera nomokyaha hampànà, noro. Omokàtxhe rma, nosomtatkehe hampànà, kahe heno. Natmerykehe rma haxa mak hampànà. Kahe hokonotho komo xarha nosomtatketxhe hampànà, tataknyàr kom ke mak ha. Omeroro rma nekuytxehkehe hampànà. Yukryeka heno xarha, natahtxekehe hampànà. Eten kom hana yukryeka ho nay ha. Omeroro rma natahxekehe hampànà.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Àro wyaro nosomtatkatxehkehe hampànà, kahe heno komo, yukryeka heno xarha, omeroro. Tekuytxoho hoye ro nosomtatkatxehkehe hampànà. Àro ke, àsok hana ohxe roro tehxorye manatxow ha. Enyhoru ro me tehxorye manatxow hamà. Khoryenkom hokono ro me tehxorye manatxow hamà.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Àro wyarono rma, Kryestu yomohtoho hona ro rma haxa ehtxoko. Ohxe roro rma haxa ehtxoko, mexehra noro yomohtoho me. Anàhnohtàkano yxe nànyakyaha hampànà, Khoryenkomo. Omokàtxhe rma, natakyaha hampànà, kahe heno. Ehxera tehxe ro natakyaha hampànà. Weheto hoye ro, omeroro rma nekuytxehkehe hampànà.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Onà wyaro kanyenhàr me naha, Khoryenkomo. Amnye, anaro kahe wakàhtehe hampànà, kanyenhàr me naha. Anaro yukryeka xarha wakàhtehe hampànà, kanyenhàr me naha. Àro wyaro katxhàrànhàr hoye ro, anaro kahe hona ro tehxatxhe. Anaro yukryeka hona ro xarha tehxatxhe. Àro yawo ryhe, àro ho xarha, anhà ehxera ro mak naha. Enyhoru ro kom marma ryhe, àto natxhe ha.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ronàhnàn komo y, àro hona ro manatxow hamà. Àro ke, anhà hokonohnà ro me ehtxoko. Tanhàn hok naha, mosonà, katxho mehra ro mak ehtxoko. Àro wyaro roro hak oyonytxowà, Khoryenkomo. Oseryehokahnà ro me ehtxok xarha. Àro wyaro ohxe oyehtxoho kom hoko rma haxa ehtxoko.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Onà wyaro kany me ehtxok xarha. Mexe rma haxa ohsànàhpàra rma hak nay hamà, Kohkomo, toto komo yonyhoryenàr xe rma haxa tesnàr ke hamà, kany me ehtxoko.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Anaro rha tkaryehtan yaw xarha, àro wyaro rma rha nmenhoye. Noro nmenhotho hoyeno ryhe, krawame mak naha. Krawame rma haxa thutwaxem me nay hamà. Yaworohra hutwamohsetxow hamà, anar komo. Yaworon hutwanyehnà komo rma nyamoro ha. Anar me rha tehutwaxem komo rma nyamoro ha. Pawru nmenhotho hutwamohsetxhe rma haryhe, yaworohra mak ha. Anaro rha Khoryenkom karyehtan hoyen xarha hutwamohsetxhe rma haryhe, yaworohra rma rha. Àro hoye ro tanàhnohsom me natxhe hampànà, nyamoro ha.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehtxoho komo rma muhutwetxhe. Àro ke, oyonkuhtonàr kom hona mpàn xenytxoko, àwyanye, tweromnà komo wya. Àwyanye yaworonohnà yokarymatxho hoye ro oyonkuhtonàr kom hona mpàn xenytxoko. Yaworon xaxa yawo rohra harha oyesnàr kom hona mpàn xenytxoko.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Oyowakryenye ro kom me naha, Txesusu Kryestu, Kohkomo rma, konyhoryeny komo rma. Noro hona roro rma xenytxoko, noro newakryenàr me nyhe oyehtxoho menye, noro hutwany me nyhe oyehtxoho menye.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.