1 Timóteo 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horykomo komo yoyhera exko. Àhananàhtxok haxa xa, oyàm hananàhrà wyaro. Bàryekomo komo xarha àhananàhko, oyowtà hananàhrà wyaro.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Notxwakomo komo xarha àhananàhko, oyon hananàhrà wyaro. Omaso komo xarha àhananàhko, owosàn hananàhrà wyaro. Owya omaso komo hananàhnàtoko rma, anhà hokonohnà ro me rma exko.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Enyonkaxah me wos yehtoko, towakryexemà ro me noro xenyko. Ewakryehnà ro me ehtoko, towakryexem me rma xenyko.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Anar kom haxa ryhe, enyonkaxemo komo rma, towakryexem me rma natxow hamà. Àsok tawro hana, thohke tesnàr kom ke hamà, thake tesnàr kom ke hamà. Tànotxwan komo yowakryeny me ryhe tehxorye natxhe, àhokyamo, àhar komo xarha. Khoryenkom hokon me tehtokonye, tànotxwan komo yowakryeny me htxer hak nahtxoko, tàwyanye anar komo yowakryehra ro rma haka. Thorymamnohàtxhet yàmnye me rma hak nahtxoko, tàyon komo wya, tànotxwan komo wya. Àro wyaro ehtxoho komo ryhe, ohxe naha, Khoryenkomo wya.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Anar komo ryhe, enyonkaxemo komo rma, ewakryehnà ro me natxow hamà. Àyanamra mak natxow hamà. Àro ke, Khoryenkom hona ro rma haxa wehxaha, kanye ro me xaxa natxhe, nyamoro ha. Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me xaxa natxow hamà. Kohsaya xarha, awasnaw xarha, tàrwonyemà ro me natxow hamà. Apa y, uro nyhe txko ewakryeko, kanye ro me natxow hamà, àwya.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Anar kom haxa ryhe, enyonkaxemo komo rma, teryehotanàr kom hoko natxhe, tano me rony mak ha. Twayehso rma natxhe, nyamoro ha, tàhnawonye, Khoryenkom hokohra tesnàr kom ke. Tehtokonye rma haka, twayehso rma natxhe, tàhnawonye.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Àro wyaro rma àhananàhtxoko, àton komo, atxke naha, mosonà, katxho mehra ro mak esnàr kom horà.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tàyanan komo yowakryehra haxa tehtokonye ryhe, thananàhtohotho komo xanomkahnohyatxow hamà. Tàyon komo yowakryehra tehtokonye ryhe, thananàhtohotho komo xanomkahnohyatxow hamà. Kryestu yahosnyehnà komo yoho nyhe, atxke rma haxa natxhe, nyamoro ha.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Enyonkaxemo yosot komo ryhe, benhosom me natxow hamà, towakryexem me esnàr kom horà, uhutwahkahpàn me esnàr kom horà. 60 mehra rma hak txemnyehà enuruthuyamo yehtoko, àmenhohnà me hak nahtxoko. Onà wyaro haxa hak nahtxoko, benhosom komo. Towenyxa ro ànyontaxah me hak nahtxoko.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Toto komo yakoronomanyenhàrà ryhe mosonà katxho me hak nahtxoko. Thokyamo horymamnohnyenhàràtho me hak nahtxoko. Ohxe hawana komo yenyenhàrà me hak nahtxoko. Kryestu mryenon komo hrorà korokanyenhàrà me hak nahtxoko. Teryewhamnohsom komo yakoronomanyenhàrà me hak nahtxoko. Meya roro rma haxa owakryeno ynyenhàrà me hak nahtxoko. Àro wyaro hak nahtxoko, enyonkaxemo komo, benhosom komo, towakryexem komo.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Omaso me nyhe rma ehtokonye, àmenhohnà me hak nahtxoko. Àsok tawro hana. Omaso me rma hak tehtokonye, amnye tànyontanàr komo xe xarha natxow hamà. Kryestu hyaye notowyatxow hamà.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Kryestu yanoto ryhe uro kanyenhàrà rma, notowyatxhe harha, noro hyaye, tànyontanàr komo xe xarha tesnàr kom ke mak ha. Àro ke, atxke tonyxem me harha natxow hamà.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Onà wyaro xarha natxhe, omaso me rma tehtokonye. Anaro rha toto kom màn yaka tàtosomà ro me natxhe. Tomyawon kom hokohra mak natxhe. Newenyehyametxhe harha. Àsok make tàrwonyemà ro me natxhe. Anar komo yokarymanye ro me natxhe. Osonytxakenyehnà ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Àro ke, omaso me rma hak tehtokonye, àmenhohnà me hak nahtxoko, enyonkaxemo komo. Nànyontatxow xarha haka. Hohtatxow haka. Ohxe hak bàn yawon komo yetxowà. Àro wyaro ohxe omaso komo yehtoko, kwàràhyakahrany harha natxow hamà, kxanhàn komo.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Àsok tawro hana. Enyonkaxemo kukuru komo ryhe, otowsah me rma natxow hamà, kàhyayenye. Satanasà mryenon me harha natxow hamà.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Onà wyaro hak nahtxoko, woràskomo komo. Kryestu mryenon me tehtokonye, onà wyaro hak nahtxoko. Enyonkaxah yanan me tehtokonye, newakryetxow haka. Nyamoro yowakryehra hak nahtxoko, Kryestu mryenon komo, tohsamnohsomà ro komo. Ewakryehnà ro kom haxa hak yowakryetxowà.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Tonye ro kom hak yowakryetxowà, Kryestu mryenon komo. Àwyanye xenytxoho komo ryhe, tehemaxem me nay hamà. Ohxe rma haxa xenyàr kom hoko tehtokonye, thenyehra nyhe towakryehorye natxhe. Khoryenkomo rwonà yokarymanàr hoko rma haxa tehtokonye, àmryenon komo hananàhrà hoko rma haxa tehtokonye, thenyehra rma haxa towakryehorye natxhe.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Àsok tawro hana, Khoryenkom karyehtanà wya onà wyaro tawro ke.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Xenye ro kom hoko, atxke nehxako, mosonà, kanye yonytxahra exko. 2 me noro yanhànà yokarymany kom yehtok haxa, 3 me haxa ehtokonye, àme rye rma haxa ekarymantoko rma, nyamoro rma eyuhko. Àro wyaro àwyanye noro yanhànà yokarymatxhe rma, àro wyaro hamà, kasko.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Tanhànàthàrà hnànkahra ehtokonye, eytxoko, omeroron komo nenytxanàr me, anar komo yoseryehtoho me.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Àro wyaro katxho kom yawo ro ryhe exko hampànà. Owya eytxoho kom hoko, àme rye rma haxa exko hampànà, omeroron kom hoko. Àro wyaro ryhe khananàhyaha hampànà, Khoryenkomo nenyàr me, Kryestu Txesusu nenyàr me xarha, kahe yawon komo nenyàr me xarha. Khoryenkomo nanotomanàrà ro komo rma nyamoro ha, kahe yawon komo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ayamorà meryan hamà, àton kukuru kom hona, Khoryenkom yanoto me haxa xenyhonàr kom horà. Owya ayamorà yeryhera ro rma haka, ohxe tonyxemà ro me hak nahtxoko, mexe nyhe mak ha. Àsok tawro hana. Mexehra àhonanye ayamorà yeryetxhe, anatoko thutwaxem me harha nay hana, atxke exetxhàyamotho. Àro wyaro ehtokonye, nyamoro wyaro rma rha atxke xak manaha katxho me rma rha manaha hampànà, omoro xarha, owya àhonanye ayamorà yenyàr ke mak ha. Omoro haxa ryhe, anhà hokonohnà ro me exko.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Tuna marma yonhàra exko. Ufa xkunu txko xa enko, atxke txko mak ha. Àsok tawro hana. Emahona ro ekeh me manay hatà. Àro ke, ufa xkunu txko enko, oyowan yohtxe.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Anar komo yanhànàtho ryhe, thutwaxem me rma nay hamà, amnye rma. Àro ke, tanàhnohsom me nay hamà, mosonà, tketxow hamà, nyamoro hoko, thutwaxem me rma haxa anhànàthàyamo yesnàr ke. Anar komo yanhànàtho haxa ryhe, uhutwahnà me rma hak nay hamà, amnye rma. Amnye haxa, thutwaxem me harha mpànà naha ha.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Àro wyaro rma rha, ohxe anar komo yehtxoho thutwaxem me rma nay hamà, amnye rma. Anatoko uhutwahnà me rma hak nay hana. Amnye rma uhutwahnà me rma hak ehtoko, amnye haxa thutwaxem me harha mpànà naha ha. Uhutwahnà rotho ryhe, ohxe toto yehtxoho ryhe, thutwaxem me xaxa mpànà naha ha, amnye ha.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.