1 Timóteo 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horykomo komo yoyhera exko. Àhananàhtxok haxa xa, oyàm hananàhrà wyaro. Bàryekomo komo xarha àhananàhko, oyowtà hananàhrà wyaro.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Notxwakomo komo xarha àhananàhko, oyon hananàhrà wyaro. Omaso komo xarha àhananàhko, owosàn hananàhrà wyaro. Owya omaso komo hananàhnàtoko rma, anhà hokonohnà ro me rma exko.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Enyonkaxah me wos yehtoko, towakryexemà ro me noro xenyko. Ewakryehnà ro me ehtoko, towakryexem me rma xenyko.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Anar kom haxa ryhe, enyonkaxemo komo rma, towakryexem me rma natxow hamà. Àsok tawro hana, thohke tesnàr kom ke hamà, thake tesnàr kom ke hamà. Tànotxwan komo yowakryeny me ryhe tehxorye natxhe, àhokyamo, àhar komo xarha. Khoryenkom hokon me tehtokonye, tànotxwan komo yowakryeny me htxer hak nahtxoko, tàwyanye anar komo yowakryehra ro rma haka. Thorymamnohàtxhet yàmnye me rma hak nahtxoko, tàyon komo wya, tànotxwan komo wya. Àro wyaro ehtxoho komo ryhe, ohxe naha, Khoryenkomo wya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Anar komo ryhe, enyonkaxemo komo rma, ewakryehnà ro me natxow hamà. Àyanamra mak natxow hamà. Àro ke, Khoryenkom hona ro rma haxa wehxaha, kanye ro me xaxa natxhe, nyamoro ha. Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me xaxa natxow hamà. Kohsaya xarha, awasnaw xarha, tàrwonyemà ro me natxow hamà. Apa y, uro nyhe txko ewakryeko, kanye ro me natxow hamà, àwya.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Anar kom haxa ryhe, enyonkaxemo komo rma, teryehotanàr kom hoko natxhe, tano me rony mak ha. Twayehso rma natxhe, nyamoro ha, tàhnawonye, Khoryenkom hokohra tesnàr kom ke. Tehtokonye rma haka, twayehso rma natxhe, tàhnawonye.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Àro wyaro rma àhananàhtxoko, àton komo, atxke naha, mosonà, katxho mehra ro mak esnàr kom horà.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tàyanan komo yowakryehra haxa tehtokonye ryhe, thananàhtohotho komo xanomkahnohyatxow hamà. Tàyon komo yowakryehra tehtokonye ryhe, thananàhtohotho komo xanomkahnohyatxow hamà. Kryestu yahosnyehnà komo yoho nyhe, atxke rma haxa natxhe, nyamoro ha.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Enyonkaxemo yosot komo ryhe, benhosom me natxow hamà, towakryexem me esnàr kom horà, uhutwahkahpàn me esnàr kom horà. 60 mehra rma hak txemnyehà enuruthuyamo yehtoko, àmenhohnà me hak nahtxoko. Onà wyaro haxa hak nahtxoko, benhosom komo. Towenyxa ro ànyontaxah me hak nahtxoko.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Toto komo yakoronomanyenhàrà ryhe mosonà katxho me hak nahtxoko. Thokyamo horymamnohnyenhàràtho me hak nahtxoko. Ohxe hawana komo yenyenhàrà me hak nahtxoko. Kryestu mryenon komo hrorà korokanyenhàrà me hak nahtxoko. Teryewhamnohsom komo yakoronomanyenhàrà me hak nahtxoko. Meya roro rma haxa owakryeno ynyenhàrà me hak nahtxoko. Àro wyaro hak nahtxoko, enyonkaxemo komo, benhosom komo, towakryexem komo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Omaso me nyhe rma ehtokonye, àmenhohnà me hak nahtxoko. Àsok tawro hana. Omaso me rma hak tehtokonye, amnye tànyontanàr komo xe xarha natxow hamà. Kryestu hyaye notowyatxow hamà.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Kryestu yanoto ryhe uro kanyenhàrà rma, notowyatxhe harha, noro hyaye, tànyontanàr komo xe xarha tesnàr kom ke mak ha. Àro ke, atxke tonyxem me harha natxow hamà.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Onà wyaro xarha natxhe, omaso me rma tehtokonye. Anaro rha toto kom màn yaka tàtosomà ro me natxhe. Tomyawon kom hokohra mak natxhe. Newenyehyametxhe harha. Àsok make tàrwonyemà ro me natxhe. Anar komo yokarymanye ro me natxhe. Osonytxakenyehnà ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Àro ke, omaso me rma hak tehtokonye, àmenhohnà me hak nahtxoko, enyonkaxemo komo. Nànyontatxow xarha haka. Hohtatxow haka. Ohxe hak bàn yawon komo yetxowà. Àro wyaro ohxe omaso komo yehtoko, kwàràhyakahrany harha natxow hamà, kxanhàn komo.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Àsok tawro hana. Enyonkaxemo kukuru komo ryhe, otowsah me rma natxow hamà, kàhyayenye. Satanasà mryenon me harha natxow hamà.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Onà wyaro hak nahtxoko, woràskomo komo. Kryestu mryenon me tehtokonye, onà wyaro hak nahtxoko. Enyonkaxah yanan me tehtokonye, newakryetxow haka. Nyamoro yowakryehra hak nahtxoko, Kryestu mryenon komo, tohsamnohsomà ro komo. Ewakryehnà ro kom haxa hak yowakryetxowà.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Tonye ro kom hak yowakryetxowà, Kryestu mryenon komo. Àwyanye xenytxoho komo ryhe, tehemaxem me nay hamà. Ohxe rma haxa xenyàr kom hoko tehtokonye, thenyehra nyhe towakryehorye natxhe. Khoryenkomo rwonà yokarymanàr hoko rma haxa tehtokonye, àmryenon komo hananàhrà hoko rma haxa tehtokonye, thenyehra rma haxa towakryehorye natxhe.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Àsok tawro hana, Khoryenkom karyehtanà wya onà wyaro tawro ke.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Xenye ro kom hoko, atxke nehxako, mosonà, kanye yonytxahra exko. 2 me noro yanhànà yokarymany kom yehtok haxa, 3 me haxa ehtokonye, àme rye rma haxa ekarymantoko rma, nyamoro rma eyuhko. Àro wyaro àwyanye noro yanhànà yokarymatxhe rma, àro wyaro hamà, kasko.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Tanhànàthàrà hnànkahra ehtokonye, eytxoko, omeroron komo nenytxanàr me, anar komo yoseryehtoho me.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Àro wyaro katxho kom yawo ro ryhe exko hampànà. Owya eytxoho kom hoko, àme rye rma haxa exko hampànà, omeroron kom hoko. Àro wyaro ryhe khananàhyaha hampànà, Khoryenkomo nenyàr me, Kryestu Txesusu nenyàr me xarha, kahe yawon komo nenyàr me xarha. Khoryenkomo nanotomanàrà ro komo rma nyamoro ha, kahe yawon komo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ayamorà meryan hamà, àton kukuru kom hona, Khoryenkom yanoto me haxa xenyhonàr kom horà. Owya ayamorà yeryhera ro rma haka, ohxe tonyxemà ro me hak nahtxoko, mexe nyhe mak ha. Àsok tawro hana. Mexehra àhonanye ayamorà yeryetxhe, anatoko thutwaxem me harha nay hana, atxke exetxhàyamotho. Àro wyaro ehtokonye, nyamoro wyaro rma rha atxke xak manaha katxho me rma rha manaha hampànà, omoro xarha, owya àhonanye ayamorà yenyàr ke mak ha. Omoro haxa ryhe, anhà hokonohnà ro me exko.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tuna marma yonhàra exko. Ufa xkunu txko xa enko, atxke txko mak ha. Àsok tawro hana. Emahona ro ekeh me manay hatà. Àro ke, ufa xkunu txko enko, oyowan yohtxe.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Anar komo yanhànàtho ryhe, thutwaxem me rma nay hamà, amnye rma. Àro ke, tanàhnohsom me nay hamà, mosonà, tketxow hamà, nyamoro hoko, thutwaxem me rma haxa anhànàthàyamo yesnàr ke. Anar komo yanhànàtho haxa ryhe, uhutwahnà me rma hak nay hamà, amnye rma. Amnye haxa, thutwaxem me harha mpànà naha ha.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Àro wyaro rma rha, ohxe anar komo yehtxoho thutwaxem me rma nay hamà, amnye rma. Anatoko uhutwahnà me rma hak nay hana. Amnye rma uhutwahnà me rma hak ehtoko, amnye haxa thutwaxem me harha mpànà naha ha. Uhutwahnà rotho ryhe, ohxe toto yehtxoho ryhe, thutwaxem me xaxa mpànà naha ha, amnye ha.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.