Jó 30

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “किंतु अब तो वे ही मेरा उपहास कर रहे हैं,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 वस्तुतः उनकी क्षमता तथा कौशल मेरे किसी काम का न था,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 अकाल एवं गरीबी ने उन्हें कुरूप बना दिया है,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 वे झाड़ियों के मध्य से लोनिया साग एकत्र करते हैं,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 वे समाज से बहिष्कृत कर दिए गए हैं,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 परिणाम यह हुआ कि वे अब भयावह घाटियों में,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 झाड़ियों के मध्य से वे पुकारते रहते हैं;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 वे मूर्ख एवं अपरिचित थे,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “अब मैं ऐसों के व्यंग्य का पात्र बन चुका हूं;
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 उन्हें मुझसे ऐसी घृणा हो चुकी है, कि वे मुझसे दूर-दूर रहते हैं;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 ये दुःख के तीर मुझ पर परमेश्वर द्वारा ही छोड़े गए हैं,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 मेरी दायीं ओर ऐसे लोगों की सन्तति विकसित हो रही है.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 वे मेरे निकलने के रास्ते बिगाड़ते;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 वे आते हैं तो ऐसा मालूम होता है मानो वे दीवार के सूराख से निकलकर आ रहे हैं;
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 सारे भय तो मुझ पर ही आ पड़े हैं;
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “अब मेरे प्राण मेरे अंदर में ही डूबे जा रहे हैं;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 रात्रि में मेरी हड्डियों में चुभन प्रारंभ हो जाती है;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 बड़े ही बलपूर्वक मेरे वस्त्र को पकड़ा गया है
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 परमेश्वर ने मुझे कीचड़ में डाल दिया है,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “मैं आपको पुकारता रहता हूं,
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 आप मेरे प्रति क्रूर हो गए हैं;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 जब आप मुझे उठाते हैं, तो इसलिये कि मैं वायु प्रवाह में उड़ जाऊं;
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 अब तो मुझे मालूम हो चुका है, कि आप मुझे मेरी मृत्यु की ओर ले जा रहे हैं,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “क्या वह जो, कूड़े के ढेर में जा पड़ा है,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 क्या संकट में पड़े व्यक्ति के लिए मैंने आंसू नहीं बहाया?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 जब मैंने कल्याण की प्रत्याशा की, मुझे अनिष्ट प्राप्‍त हुआ;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 मुझे विश्रान्ति नही है, क्योंकि मेरी अंतड़ियां उबल रही हैं;
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 मैं तो अब सांत्वना रहित, विलाप कर रहा हूं;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 मैं तो अब गीदड़ों का भाई
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 मेरी खाल काली हो चुकी है;
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 मेरा वाद्य अब करुण स्वर उत्पन्‍न कर रहा है,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.