Provérbios 7
पवित्र बाइबल (HIN2010) vs NVI
1 हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.