Provérbios 7
पवित्र बाइबल (HIN2010) vs ARA
1 हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.