Provérbios 7
पवित्र बाइबल (HIN2010) vs BKJ
1 हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.