Provérbios 7

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.