Provérbios 6

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs BKJ

Sair da comparação
1 हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 — ausente —
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 — ausente —
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.