Jó 31
पवित्र बाइबल (HIN2010) vs VC
1 “मैंने अपनी आँखो के साथ एक सन्धि की है कि
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 सर्वशक्तिमान परमेश्वर लोगों के साथ कैसा करता है
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 दुष्ट लोगों के लिये परमेश्वर संकट और विनाश भेजता है,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 मैं जो कुछ भी करता हूँ परमेश्वर जानता है
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “यदि मैंने झूठा जीवन जिया हो
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 तो वह मुझको खरी तराजू से तौले,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 यदि मैं खरे मार्ग से हटा होहूँ
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 तो मेरी उपजाई फसल अन्य लोग खा जाये
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “यदि मैं स्त्रियों के लिये कामुक रहा होहूँ,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 तो मेरी पत्नी दूसरों का भोजन तैयार करे
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 क्यों क्योंकि यौन पाप लज्जापूर्ण होता है
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 व्यभिचार उस पाप के समान है, जो जलाती और नष्ट कर डालती है।
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “यदि मैं अपने दास—दासियों के सामने उस समय निष्पक्ष नहीं रहा,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 तो जब मुझे परमेश्वर के सामने जाना होगा,
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 परमेश्वर ने मुझको मेरी माता के गर्भ में बनाया, और मेरे दासों को भी उसने माता के गर्भ में हीं बनाया,
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “मैंने कभी भी दीन जन की सहायता को मना नहीं किया।
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 मैं स्वार्थी नहीं रहा।
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 ऐसे बच्चों के लिये जिनके पिता नहीं है, मैं पिता के जैसा रहा हूँ।
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 जब मैंने किसी को इसलिये कष्ट भोगते पाया कि उसके पास वस्त्र नहीं हैं,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 तो मैं सदा उन लोगों को वस्त्र देता रहा,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 यदि कोई मैंने अनाथ को छलने का जतन अदालत में किया हो
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 तो मेरा हाथ मेरे कंधे के जोड़ से ऊतर जाये
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 किन्तु मैंने तो कोई वैसा बुरा काम नहीं किया।
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “मैंने कभी अपने धन का भरोसा न किया,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 मैंने कभी अपनी धनिकता का गर्व नहीं किया
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 मैंने कभी चमकते सूरज की पूजा नहीं की
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 मैंने कभी इतनी मूर्खता नहीं की
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 यदि मैंने इनमें से कुछ किया तो वो मेरा पाप हो और मुझे उसका दण्ड मिले।
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “जब मेरे शत्रु नष्ट हुए तो
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 मैंने अपने मुख को अपने शत्रु से बुरे शब्द बोल कर पाप नहीं करने दिया
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 मेरे घर के सभी लोग जानते हैं कि
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 मैंने सदा अनजानों को अपने घर में बुलाया,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 दूसरे लोग अपने पाप को छुपाने का जतन करते हैं,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 क्यों क्योंकि लोग कहा करते हैं कि मैं उससे कभी नहीं डरा।
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “ओह! काश कोई होता जो मेरी सुनता!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 क्योंकि निश्चय ही मैं वह लिखावट अपने निज कन्धों पर रख लूँगा
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 मैंने जो कुछ भी किया है, मैं उसे परमेश्वर को समझाऊँगा।
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “यदि जिस खेत पर मैं खेती करता हूँ उसको मैंने चुराया हो
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 और यदि मैंने कभी बिना मजदूरों को मजदूरी दिये हुये,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 हाँ! यदि इनमें से कोई भी बुरा काम मैंने किया हो,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.