Provérbios 30

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amo ini ang mga hulubaton ni Agur nga anak ni Jake nga taga-Masa. Iya ini ginsiling kay Itiel kag kay Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Ako ang pinakabalingag sa tanan nga tawo.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Wala gid ako magtuon nga magmaalamon,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 May tawo bala nga nakasaka sa langit kag nakapanaog sa kalibutan?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ang tagsa ka pulong sang Dios masaligan gid.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Indi pagdugangi ang iya mga pulong,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Ginoo, may duha ako ka butang nga pangayuon sa imo. Kon mahimo ihatag ini sa akon sa wala pa ako mapatay.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Una, buligi ako nga indi ako magbutig. Ikaduha, indi ako pagpamanggaruna ukon pagpaimula, kundi hatagi lang ako sang akon ginakinahanglan.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Kay kon manggaranon ako, basi kon indi ko ikaw pagkilalahon; kag kon imol ako, basi kon mangawat ako kag mapahuy-an ko ikaw.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Indi pagpakalaina ang isa ka ulipon sa atubangan sang iya amo, kay pakamalauton ka niya kag magaantos ka.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 May mga kabataan nga wala nagapangamuyo nga pakamaayuhon sang Dios ang ila mga ginikanan kundi ginapakamalaot pa gani nila.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 May mga tawo nga ang pagtan-aw nila sang ila kaugalingon perpekto na gid, pero ang matuod mahigko ang ila kabuhi.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 May mga tawo nga tama gid ka bugalon, nga kon magtulok daw si sin-o gid.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 May mga tawo man nga daw buaya, nga puwerte kapintas sa ila nga pagpamintaha sa mga imol.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ang tawo nga dalok-dalok pareho sa linta. Permi lang siya nagasiling, “Hatagi ako!”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 ang lugar sang mga patay,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ang tawo nga nagayaguta kag wala nagatuman sa iya ginikanan tuhakon sang mga uwak ang iya mga mata, kag kaunon sang mga agila ang iya bangkay.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 May tatlo ukon apat pa gani ka butang nga makatilingala para sa akon kag indi ko maintiendihan:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Kon paano nga ang agila makalupad sa kahawaan,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Amo ini ang ginahimo sang babayi nga nagapanginlalaki: Nagapakighilawas siya sa iban nga lalaki, pagkatapos siya nga maligo, nagasiling siya nga wala siya sing may nahimo nga malain.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 May tatlo ukon apat pa gani ka butang nga indi maagwantahan sang mga tawo sa kalibutan:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 — ausente —
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 — ausente —
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 May apat ka sapat diri sa kalibutan nga magagmay pero tama kaalam:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ang mga subay, nga bisan maluya sila, nagatipon sila sang ila pagkaon kon tig-ilinit,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 ang mga badier, nga bisan indi sila makusog, nagahimo sila sang ila puluy-an sa mga bato,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 ang mga apan, nga bisan wala sila sing pangulo, nagatingob sila kon maglupad,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 ang mga tiki, nga bisan puwede mo sila dakpon sang imo kamot, makita sila sa mga palasyo.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 May tatlo ukon apat pa gani ka tinuga nga daw si sin-o kon maglakat:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 ang leon, nga pinakamakusog sa tanan nga sapat kag wala sing may ginakahadlukan,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 ang sulog nga manok,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Kon sa imo pagkabuang-buang nagapabugal ka kag nagaplano sang malain, untata na ina!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Indi bala nga kon sige mo kalugay ang malapuyot nga gatas mahimo ini nga butter? Kag indi bala nga kon sumbagon mo ang ilong sang isa ka tawo madugo ini? Amo man kon paakigon mo ang isa ka tawo, makapaumpisa ina sang gamo.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.