Provérbios 29

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ang tawo nga nagapatig-a pa gid sang iya tagipusuon bisan kapila na siya sabdungon malaglag gulpi kag indi na makabangon pa.
1 O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura.
2 Kon ang mga matarong ang magdumala, nagakalipay ang mga tawo; pero kon ang mga malain na gani, nagakasubo gid sila.
2 Quando se multiplicam os justos, o povo se alegra, quando, porém, domina o perverso, o povo suspira.
3 Ang tawo nga luyag sang kaalam nagahatag kalipay sa iya amay.
3 O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça os bens.
4 Kon ang ginakabalak-an sang hari amo ang hustisya, ginapabakod niya ang iya ginharian, pero kon ang ginakabalak-an niya amo ang lagay, ginalaglag niya ang iya ginharian.
4 O rei justo sustém a terra, mas o amigo de impostos a transtorna.
5 Ang tawo nga nagadayaw-dayaw sa iya isigkatawo nagaplano sing malain sa iya.
5 O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
6 Ang malain nga tawo masiod sa iya kaugalingon nga sala, pero ang matarong nga tawo magakanta sing malipayon.
6 Na transgressão do homem mau, há laço, mas o justo canta e se regozija.
7 Nagakabalaka ang matarong nga tawo sa kinamatarong sang mga imol. Indi ini maintiendihan sang malain nga tawo.
7 Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o perverso de nada disso quer saber.
8 Ang mga tawo nga nagapangyaguta nagapaumpisa sang gamo sa isa ka siyudad, pero ang maalamon nga mga tawo nagapauntat sini.
8 Os homens escarnecedores alvoroçam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
9 Wala gid sing padulungan kon iakusar sang maalamon nga tawo ang isa ka buang-buang, kay magasagi lang wakal ang buang-buang kag magpangyaguta.
9 Se o homem sábio discute com o insensato, quer este se encolerize, quer se ria, não haverá fim.
10 Ginakaugtan kag ginatinguhaan nga patyon sang mga manugpatay ang mga tawo nga nagakabuhi sing husto kag wala sing kasawayan.
10 Os sanguinários aborrecem o íntegro, ao passo que, quanto aos retos, procuram tirar-lhes a vida.
11 Ang buang-buang nga tawo indi makapugong sang iya kaakig, pero ang maalamon nga tawo makapugong sang iya kaugalingon.
11 O insensato expande toda a sua ira, mas o sábio afinal lha reprime.
12 Kon ang isa ka pangulo nagapati sa mga kabutigan, ang tanan niya nga mga opisyal mangin malain.
12 Se o governador dá atenção a palavras mentirosas, virão a ser perversos todos os seus servos.
13 Ang imol kag ang nagadaogdaog sa iya pareho lang nga ginhatagan sang Ginoo sang mata.
13 O pobre e o seu opressor se encontram, mas é o
14 Kon matarong ang paghukom sang isa ka hari sa mga imol, magapadayon ang iya pagdumala.
14 O rei que julga os pobres com equidade firmará o seu trono para sempre.
15 Ang paghanot sa bata sa pagdisiplina sa iya makatudlo sa iya nga magmaalamon, pero kon pabay-an lang siya, makahatag siya sang kahuy-anan sa iya ginikanan.
15 A vara e a disciplina dão sabedoria, mas a criança entregue a si mesma vem a envergonhar a sua mãe.
16 Kon ang mga malain ang magdumala, nagadugang ang mga kalautan. Pero ini sila malaglag, kag makita ini sang mga matarong.
16 Quando os perversos se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a ruína deles.
17 Disiplinaha ang imo anak, kag hatagan niya ikaw sang kalinong kag kalipay.
17 Corrige o teu filho, e te dará descanso, dará delícias à tua alma.
18 Kon wala sing mensahi sang Dios nga magtuytoy sa katawhan, nagapinagusto ini. Bulahan ang mga tawo nga nagatuman sa mga ginatudlo sang Dios.
18 Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é feliz.
19 May ara nga suluguon nga indi mo matudluan paagi lang sa paghambal sa iya, kay bisan naintiendihan niya ikaw, indi siya magpamati.
19 O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que entenda, não obedecerá.
20 Mas maayo pa ang dangatan sang buang-buang nga tawo sang sa tawo nga nagapataka lang kahambal.
20 Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o insensato do que para ele.
21 Kon ginapagustuhan mo lang ang imo suluguon halin sang bata pa siya, sa ulihi mangin problema mo siya.
21 Se alguém amimar o escravo desde a infância, por fim ele quererá ser filho.
22 Ang tawo nga dali mangakig nagapaumpisa sang gamo, kag permi lang siya makasala.
22 O iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
23 Ang pagpabugal sang tawo makahatag sa iya sang kahuy-anan, pero ang pagpaubos sang tawo makahatag sa iya sang kadungganan.
23 A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
24 Ang tawo nga kasabwat sang makawat nagahalit sang iya kaugalingon. Bisan ginpasumpa siya nga magsugid sang matuod, indi gid siya magsugid.
24 O que tem parte com o ladrão aborrece a própria alma; ouve as maldições e nada denuncia.
25 Delikado kon mahinadlukon kita. Pero kon magsalig lang kita sa Ginoo, indi gid kita maano.
25 Quem teme ao homem arma ciladas, mas o que confia no
26 Madamo ang nagapangayo sang pabor sa isa ka pangulo, pero ang Ginoo gid lang ang makahatag sang hustisya.
26 Muitos buscam o favor daquele que governa, mas para o homem a justiça vem do
27 Ginakangil-aran sang mga matarong ang mga malain, kag ginakangil-aran sang mga malain ang mga matarong.
27 Para o justo, o iníquo é abominação, e o reto no seu caminho é abominação ao perverso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.