Provérbios 20

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ang sobra nga pag-inom sang makahulubog nga mga ilimnon nagapamaoy sa tawo. Ang tawo nga nagapahubog indi maalamon.
1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Kon mangakig ang hari pareho siya sa nagangurob nga leon. Gani kon paakigon mo siya, patyon ka gid niya.
2 Como o bramido do leão é o terror do rei; o que provoca a sua ira peca contra a sua própria alma.
3 Ginapadunggan ang tawo nga nagalikaw sa gamo; ang buang-buang lang ang naluyag sang gamo.
3 Honroso é para o homem o desviar-se de questões, mas todo tolo se entremete nelas.
4 Ang matamad mag-arado sa tion sang tigtalanom wala gid sing may makuha sa tion sang tig-alani.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega e nada receberá.
5 Mahimo nga ang panghunahuna sang isa ka tawo pareho sa tubig nga madalom, pero kon maalamon ka, matungkad mo ini.
5 Como águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
6 Madamo ang nagasiling nga maayo sila, pero may ara bala sa ila nga masaligan?
6 Cada qual entre os homens apregoa a sua bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
7 Ang matarong nga tawo nagakabuhi nga wala sing kasawayan. Bulahan ang iya mga anak nga nagasunod sa iya pamatasan.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Kon maghukom ang hari sang kaso, ginasiguro gid niya nga mahibaluan ang naghimo sang malain.
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
9 Wala sing may makasiling nga matinlo na gid ang iya tagipusuon, nga wala na gid siya sing sala.
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
10 Ginakangil-aran sang Ginoo ang mga nagapangdaya sa pagkilo ukon pagtakos.
10 Duas espécies de peso e duas espécies de medida são abominação para o Senhor , tanto uma coisa como outra.
11 Ang mga binuhatan sang isa ka pamatan-on nagapakita sang iya matuod nga batasan, kon bala matarong siya ukon indi.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra for pura e reta.
12 Ginhatagan kita sang Ginoo sang mata para makakita kag sang dulunggan para makabati.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Kon magsagi ka lang katulog, pagagutumon ka, pero kon magbangon ka kag magtrabaho, magadamo ang imo kalan-on.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos e te fartarás de pão.
14 Ginahikayan sang manugbakal ang ginabaligya para makaayo siya. Pero kon mabakal na niya, wala na niya ginahikayan, kundi ginapabugal pa gani niya.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então, se gabará.
15 Madamo ang bulawan kag ang malahalon nga mga bato, pero diutay lang ang mga tawo nga nagahambal nga may kaalam.
15 Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Kon nagpromisa ang isa ka tawo nga siya ang mabayad sa imo sang utang sang tawo nga indi niya kilala, siguraduha nga makakuha ka sa iya sang garantiya, bisan bayo niya, para masiguro mo nga mabayad siya.
16 Aquele que fica por fiador do estranho tira a sua roupa e penhora-a por um estranho.
17 Nanamitan ang tawo sa pagkaon nga nakuha niya sa pagpangdaya, pero sa ulihi mangin pareho ini sa balas sa iya baba.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 Magpangayo ka sang laygay sa imo nga pagplano ukon antes ka magkadto sa inaway.
18 Cada pensamento com conselho se confirma; e com conselhos prudentes faz a guerra.
19 Ang palakutsokutso nagapanugid sang sekreto, gani likawi ang tawo nga pareho sina.
19 O que anda maldizendo descobre o segredo; pelo que, com o que afaga com seus lábios, não te entremetas.
20 Ang anak nga nagapakamalaot sa iya ginikanan mapatay pareho sa suga nga napatay sa kadulom.
20 O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada e ficará em trevas densas.
21 Ang palanublion nga gindali-dali mo kuha sa indi pa husto nga tion indi makahatag sa imo sang kaayuhan sa ulihi.
21 Entrando-se apressadamente de posse de uma herança no princípio, o seu fim não será bendito.
22 Indi ka magbalos. Magsalig ka lang sa Ginoo, kag buligan ka niya.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor , e ele te livrará.
23 Ginakangil-aran sang Ginoo ang mga nagapangdaya sa pagkilo. Indi ina maayo nga himuon.
23 Duas espécies de peso são abomináveis ao Senhor , e balanças enganosas não são boas.
24 Ang Ginoo amo ang nagabuot sang aton kabuhi, gani indi ta mahibaluan kon ano ang aton palaabuton.
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor ; o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
25 Delikado kon magpadasodaso ka sa pagpromisa nga ihalad mo ang isa ka butang sa Ginoo. Dapat hunahunaon mo anay antes ka magpromisa.
25 Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então, inquirir.
26 Kon maghukom ang maalamon nga hari, ginasiguro gid niya nga mahibaluan ang naghimo sang malain, kag dayon ginasilutan niya.
26 O rei sábio dissipa os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
27 Ang aton konsensya ginagamit sang Ginoo nga magpasanag sang aton kabuhi, kag paagi sini mausisa ta ang aton pagkatawo.
27 A alma do homem é a lâmpada do Senhor , a qual esquadrinha todo o mais íntimo do ventre.
28 Kon maayo kag matutom ang isa ka hari, indi siya maano kag magapadayon ang iya paghari.
28 Benignidade e verdade guardam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 Bugal sang mga pamatan-on ang ila kusog, kag dungog sang mga tigulang ang ila katigulangon.
29 O ornato dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos, as cãs.
30 Kon kaisa maayo nga masilutan kita para magbag-o kita.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.