Provérbios 17
hil (HIL) vs VC
1 Mas maayo pa nga magkaon sang tinapay lang nga may kalinong sa sulod sang balay sang sa magpunsyon nga may ilinaway.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Ang maalamon nga suluguon magagahom sa makahuluya nga anak sang iya amo, kag hatagan siya sang palanublion kaupod sa iban pa nga mga anak sang iya amo.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Ginatilawan sang Ginoo ang aton tagipusuon pareho sa bulawan kag pilak nga ginatilawan sa kalayo kon bala puro ukon indi.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Ang malain nga tawo gusto magpamati sa kapareho niya nga malain, kag ang butigon gusto magpamati sa kapareho niya nga butigon.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Ang nagayaguta sa imol nagainsulto sa Dios nga naghimo sa iya. Pagasilutan ang tawo nga nagakalipay sa malain nga natabo sa iban.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Bugal sang mga tigulang ang ila mga apo, subong nga bugal man sang mga anak ang ila mga ginikanan.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Wala nagakabagay nga maghambal ang buang-buang sing maayo nga mga pulong, kag mas labi na gid nga wala nagakabagay nga magbinutig ang isa ka pangulo.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Nagapati ang iban nga ang lagay pareho sa madyik nga sarang makahimo sang bisan ano.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Kon patawaron mo ang imo abyan nga nakasala sa imo, magapabilin ang inyo pag-abyanay, pero kon liwat-liwaton mo kahambal ang iya sala, maguba ang inyo pag-abyanay.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Ang maalamon nga tawo makatuon sa isa lang ka pagsaway, pero ang buang-buang nga tawo indi gid makatuon bisan kapila pa siya hanuton.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Ang malain nga tawo gusto lang permi magpangita sang gamo, gani padal-an siya sang mapintas nga tawo nga magsilot sa iya.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Mas delikado kon masugat-an mo ang buang-buang nga tawo nga nagabinuang sang sa masugat-an mo ang bear nga nadulaan sang mga bata.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Kon malain ka sa mga maayo sa imo, permi lang may malain nga magaabot sa imo panimalay.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Ang nagaumpisa pa lang nga binaisay pareho sa lusbot sa tangke sang tubig. Tapnaa ina sa wala pa magdako.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Ginakangil-aran sang Ginoo ang tawo nga nagasentensya nga silutan ang wala sing sala ukon nagasentensya nga hilwayon ang may sala.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Wala sing pulos ang paggasto sa pagpaeskwela sa buang-buang nga tawo kay wala man siya sing gana magtuon.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Ang isa ka abyan nagahigugma sa imo sa tanan nga tion, kag ang katuyuan nga may paryente ka amo nga para may magbulig sa imo sa tion sang kalisod.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Wala sing pag-intiendi ang tawo nga nagapromisa nga magbayad sang utang sang iban.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Ang tawo nga luyag sang sala luyag sang gamo, kag ang bugalon nga tawo nagapangita lang sang iya kalaglagan.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Indi gid magmauswagon ang tawo nga tiko ang iya panghunahuna, kag ang butigon nga tawo makaangkon sang kalaglagan.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Kasubo kag kasakit ang mabatyagan sang isa ka ginikanan sa iya buang-buang nga anak.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Kon malipayon ka, makapaayo ini sa imo lawas, pero kon masinulub-on ka, makapalain ini sa imo.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Ang malain nga tawo nagabaton sang lagay para indi mahatag ang hustisya.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Ang tawo nga may pag-intiendi nagahunahuna permi kon paano pa gid siya magmaalamon, pero ang buang-buang nga tawo wala kahibalo kon ano ang iya himuon.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Nagahatag sang kasubo kag kasakit ang buang-buang nga anak sa iya ginikanan.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Indi maayo nga silutan ang inosente nga tawo ukon ang dungganon nga tawo nga nagahimo sing husto.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi indi palawakal kag indi dasodaso.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Bisan ang buang-buang masal-an nga maalamon kag may pag-intiendi kon maghipos siya.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.