Provérbios 17
hil (HIL) vs NVI
1 Mas maayo pa nga magkaon sang tinapay lang nga may kalinong sa sulod sang balay sang sa magpunsyon nga may ilinaway.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Ang maalamon nga suluguon magagahom sa makahuluya nga anak sang iya amo, kag hatagan siya sang palanublion kaupod sa iban pa nga mga anak sang iya amo.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Ginatilawan sang Ginoo ang aton tagipusuon pareho sa bulawan kag pilak nga ginatilawan sa kalayo kon bala puro ukon indi.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Ang malain nga tawo gusto magpamati sa kapareho niya nga malain, kag ang butigon gusto magpamati sa kapareho niya nga butigon.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Ang nagayaguta sa imol nagainsulto sa Dios nga naghimo sa iya. Pagasilutan ang tawo nga nagakalipay sa malain nga natabo sa iban.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Bugal sang mga tigulang ang ila mga apo, subong nga bugal man sang mga anak ang ila mga ginikanan.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Wala nagakabagay nga maghambal ang buang-buang sing maayo nga mga pulong, kag mas labi na gid nga wala nagakabagay nga magbinutig ang isa ka pangulo.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Nagapati ang iban nga ang lagay pareho sa madyik nga sarang makahimo sang bisan ano.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Kon patawaron mo ang imo abyan nga nakasala sa imo, magapabilin ang inyo pag-abyanay, pero kon liwat-liwaton mo kahambal ang iya sala, maguba ang inyo pag-abyanay.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Ang maalamon nga tawo makatuon sa isa lang ka pagsaway, pero ang buang-buang nga tawo indi gid makatuon bisan kapila pa siya hanuton.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Ang malain nga tawo gusto lang permi magpangita sang gamo, gani padal-an siya sang mapintas nga tawo nga magsilot sa iya.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Mas delikado kon masugat-an mo ang buang-buang nga tawo nga nagabinuang sang sa masugat-an mo ang bear nga nadulaan sang mga bata.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Kon malain ka sa mga maayo sa imo, permi lang may malain nga magaabot sa imo panimalay.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Ang nagaumpisa pa lang nga binaisay pareho sa lusbot sa tangke sang tubig. Tapnaa ina sa wala pa magdako.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Ginakangil-aran sang Ginoo ang tawo nga nagasentensya nga silutan ang wala sing sala ukon nagasentensya nga hilwayon ang may sala.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Wala sing pulos ang paggasto sa pagpaeskwela sa buang-buang nga tawo kay wala man siya sing gana magtuon.
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 Ang isa ka abyan nagahigugma sa imo sa tanan nga tion, kag ang katuyuan nga may paryente ka amo nga para may magbulig sa imo sa tion sang kalisod.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Wala sing pag-intiendi ang tawo nga nagapromisa nga magbayad sang utang sang iban.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Ang tawo nga luyag sang sala luyag sang gamo, kag ang bugalon nga tawo nagapangita lang sang iya kalaglagan.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Indi gid magmauswagon ang tawo nga tiko ang iya panghunahuna, kag ang butigon nga tawo makaangkon sang kalaglagan.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Kasubo kag kasakit ang mabatyagan sang isa ka ginikanan sa iya buang-buang nga anak.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Kon malipayon ka, makapaayo ini sa imo lawas, pero kon masinulub-on ka, makapalain ini sa imo.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Ang malain nga tawo nagabaton sang lagay para indi mahatag ang hustisya.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 Ang tawo nga may pag-intiendi nagahunahuna permi kon paano pa gid siya magmaalamon, pero ang buang-buang nga tawo wala kahibalo kon ano ang iya himuon.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Nagahatag sang kasubo kag kasakit ang buang-buang nga anak sa iya ginikanan.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Indi maayo nga silutan ang inosente nga tawo ukon ang dungganon nga tawo nga nagahimo sing husto.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi indi palawakal kag indi dasodaso.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Bisan ang buang-buang masal-an nga maalamon kag may pag-intiendi kon maghipos siya.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.