Provérbios 17
hil (HIL) vs NVT
1 Mas maayo pa nga magkaon sang tinapay lang nga may kalinong sa sulod sang balay sang sa magpunsyon nga may ilinaway.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Ang maalamon nga suluguon magagahom sa makahuluya nga anak sang iya amo, kag hatagan siya sang palanublion kaupod sa iban pa nga mga anak sang iya amo.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Ginatilawan sang Ginoo ang aton tagipusuon pareho sa bulawan kag pilak nga ginatilawan sa kalayo kon bala puro ukon indi.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Ang malain nga tawo gusto magpamati sa kapareho niya nga malain, kag ang butigon gusto magpamati sa kapareho niya nga butigon.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Ang nagayaguta sa imol nagainsulto sa Dios nga naghimo sa iya. Pagasilutan ang tawo nga nagakalipay sa malain nga natabo sa iban.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Bugal sang mga tigulang ang ila mga apo, subong nga bugal man sang mga anak ang ila mga ginikanan.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Wala nagakabagay nga maghambal ang buang-buang sing maayo nga mga pulong, kag mas labi na gid nga wala nagakabagay nga magbinutig ang isa ka pangulo.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Nagapati ang iban nga ang lagay pareho sa madyik nga sarang makahimo sang bisan ano.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Kon patawaron mo ang imo abyan nga nakasala sa imo, magapabilin ang inyo pag-abyanay, pero kon liwat-liwaton mo kahambal ang iya sala, maguba ang inyo pag-abyanay.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Ang maalamon nga tawo makatuon sa isa lang ka pagsaway, pero ang buang-buang nga tawo indi gid makatuon bisan kapila pa siya hanuton.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Ang malain nga tawo gusto lang permi magpangita sang gamo, gani padal-an siya sang mapintas nga tawo nga magsilot sa iya.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Mas delikado kon masugat-an mo ang buang-buang nga tawo nga nagabinuang sang sa masugat-an mo ang bear nga nadulaan sang mga bata.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Kon malain ka sa mga maayo sa imo, permi lang may malain nga magaabot sa imo panimalay.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Ang nagaumpisa pa lang nga binaisay pareho sa lusbot sa tangke sang tubig. Tapnaa ina sa wala pa magdako.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Ginakangil-aran sang Ginoo ang tawo nga nagasentensya nga silutan ang wala sing sala ukon nagasentensya nga hilwayon ang may sala.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Wala sing pulos ang paggasto sa pagpaeskwela sa buang-buang nga tawo kay wala man siya sing gana magtuon.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Ang isa ka abyan nagahigugma sa imo sa tanan nga tion, kag ang katuyuan nga may paryente ka amo nga para may magbulig sa imo sa tion sang kalisod.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Wala sing pag-intiendi ang tawo nga nagapromisa nga magbayad sang utang sang iban.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Ang tawo nga luyag sang sala luyag sang gamo, kag ang bugalon nga tawo nagapangita lang sang iya kalaglagan.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Indi gid magmauswagon ang tawo nga tiko ang iya panghunahuna, kag ang butigon nga tawo makaangkon sang kalaglagan.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Kasubo kag kasakit ang mabatyagan sang isa ka ginikanan sa iya buang-buang nga anak.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Kon malipayon ka, makapaayo ini sa imo lawas, pero kon masinulub-on ka, makapalain ini sa imo.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Ang malain nga tawo nagabaton sang lagay para indi mahatag ang hustisya.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Ang tawo nga may pag-intiendi nagahunahuna permi kon paano pa gid siya magmaalamon, pero ang buang-buang nga tawo wala kahibalo kon ano ang iya himuon.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Nagahatag sang kasubo kag kasakit ang buang-buang nga anak sa iya ginikanan.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Indi maayo nga silutan ang inosente nga tawo ukon ang dungganon nga tawo nga nagahimo sing husto.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi indi palawakal kag indi dasodaso.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Bisan ang buang-buang masal-an nga maalamon kag may pag-intiendi kon maghipos siya.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.