Provérbios 17

hil (HIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mas maayo pa nga magkaon sang tinapay lang nga may kalinong sa sulod sang balay sang sa magpunsyon nga may ilinaway.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Ang maalamon nga suluguon magagahom sa makahuluya nga anak sang iya amo, kag hatagan siya sang palanublion kaupod sa iban pa nga mga anak sang iya amo.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Ginatilawan sang Ginoo ang aton tagipusuon pareho sa bulawan kag pilak nga ginatilawan sa kalayo kon bala puro ukon indi.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Ang malain nga tawo gusto magpamati sa kapareho niya nga malain, kag ang butigon gusto magpamati sa kapareho niya nga butigon.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Ang nagayaguta sa imol nagainsulto sa Dios nga naghimo sa iya. Pagasilutan ang tawo nga nagakalipay sa malain nga natabo sa iban.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Bugal sang mga tigulang ang ila mga apo, subong nga bugal man sang mga anak ang ila mga ginikanan.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Wala nagakabagay nga maghambal ang buang-buang sing maayo nga mga pulong, kag mas labi na gid nga wala nagakabagay nga magbinutig ang isa ka pangulo.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 Nagapati ang iban nga ang lagay pareho sa madyik nga sarang makahimo sang bisan ano.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Kon patawaron mo ang imo abyan nga nakasala sa imo, magapabilin ang inyo pag-abyanay, pero kon liwat-liwaton mo kahambal ang iya sala, maguba ang inyo pag-abyanay.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Ang maalamon nga tawo makatuon sa isa lang ka pagsaway, pero ang buang-buang nga tawo indi gid makatuon bisan kapila pa siya hanuton.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Ang malain nga tawo gusto lang permi magpangita sang gamo, gani padal-an siya sang mapintas nga tawo nga magsilot sa iya.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Mas delikado kon masugat-an mo ang buang-buang nga tawo nga nagabinuang sang sa masugat-an mo ang bear nga nadulaan sang mga bata.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 Kon malain ka sa mga maayo sa imo, permi lang may malain nga magaabot sa imo panimalay.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Ang nagaumpisa pa lang nga binaisay pareho sa lusbot sa tangke sang tubig. Tapnaa ina sa wala pa magdako.
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Ginakangil-aran sang Ginoo ang tawo nga nagasentensya nga silutan ang wala sing sala ukon nagasentensya nga hilwayon ang may sala.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Wala sing pulos ang paggasto sa pagpaeskwela sa buang-buang nga tawo kay wala man siya sing gana magtuon.
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 Ang isa ka abyan nagahigugma sa imo sa tanan nga tion, kag ang katuyuan nga may paryente ka amo nga para may magbulig sa imo sa tion sang kalisod.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Wala sing pag-intiendi ang tawo nga nagapromisa nga magbayad sang utang sang iban.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Ang tawo nga luyag sang sala luyag sang gamo, kag ang bugalon nga tawo nagapangita lang sang iya kalaglagan.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Indi gid magmauswagon ang tawo nga tiko ang iya panghunahuna, kag ang butigon nga tawo makaangkon sang kalaglagan.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Kasubo kag kasakit ang mabatyagan sang isa ka ginikanan sa iya buang-buang nga anak.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Kon malipayon ka, makapaayo ini sa imo lawas, pero kon masinulub-on ka, makapalain ini sa imo.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Ang malain nga tawo nagabaton sang lagay para indi mahatag ang hustisya.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 Ang tawo nga may pag-intiendi nagahunahuna permi kon paano pa gid siya magmaalamon, pero ang buang-buang nga tawo wala kahibalo kon ano ang iya himuon.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Nagahatag sang kasubo kag kasakit ang buang-buang nga anak sa iya ginikanan.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Indi maayo nga silutan ang inosente nga tawo ukon ang dungganon nga tawo nga nagahimo sing husto.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi indi palawakal kag indi dasodaso.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Bisan ang buang-buang masal-an nga maalamon kag may pag-intiendi kon maghipos siya.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.