Jó 37

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nagakubakuba ang akon dughan tungod sa sina nga bagyo.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Pamatii ninyo ang tingog sang Dios nga nagadaguhob.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Ginpakilat niya sa kalangitan hasta sa pinakamalayo nga parte sang kalibutan.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Dayon mabatian ang daguhob sang iya makusog nga tingog. Wala niya ginapunggan ang pagdaguhob sang iya tingog.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Makatilingala gid ang nagadaguhob nga tingog sang Dios. Nagahimo siya sang makatilingala nga mga butang nga indi ta matungkad.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Ginamanduan niya ang snow nga magtupa sa duta kag ang ulan nga mag-ulan sing mabaskog,
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 para makapahuway ang mga tawo sa ila obra kag makapamalandong sa mga ginahimo sang Dios.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Ang mga sapat nagapanago sa ila palanaguan kag nagapabilin sila didto sa panahon sang bagyo.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Ang bagyo kag ang matugnaw nga hangin nagahalin sa ila sini talaguan.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Sa ginhawa sang Dios nagaporma ang yelo; nangin yelo ang malapad nga tubig.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Ginapuno niya sang tubig ang mga panganod, kag ginapakilat ini.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Nagalibot-libot ang mga panganod sa bilog nga kalibutan suno sa mando sang Dios.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Nagapadala ang Dios sang mabaskog nga ulan sa paghatag sang tubig sa duta, ukon sa pagdisiplina sa tawo, ukon sa pagpakita sang iya gugma.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 “Pamatii ini, Job, kag pamalandungi ang makatilingala nga mga butang nga ginahimo sang Dios.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Nakahibalo ka bala kon paano ginakontrolar sang Dios ang mga panganod kag kon paano niya ginapakirab ang kilat?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Nakahibalo ka bala kon paano nagalutaw-lutaw ang mga panganod sa ibabaw? Buhat ini sang makatilingala nga Dios nga ang iya kaalam wala sing limitasyon.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Ikaw nga nagapalamalhas tungod sa mainit nga hangin halin sa south,
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 makabulig ka bala sa Dios sa paghumlad sang panganod kag himuon ini nga matig-a pareho sa espiho nga saway?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Kon maalamon ka, sugiri kami kon ano ang dapat namon isiling sa Dios. Indi kami kahibalo kon paano namon ihambal ang amon rason kay nadulman ang amon panghunahuna.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Indi ako magsiling sa Dios nga magpakigbais ako sa iya, kay basi laglagon niya ako.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Wala sing tawo nga makatulok sa adlaw kay nagasilak ini sing masanag sa kalangitan kon mahawanan sang hangin ang mga panganod.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Halin sa north nagaguwa ang Dios nga nagabadlak pareho sa bulawan kag ang iya kasilaw makatilingala.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Indi ta matungkad ang Makagagahom nga Dios nga labaw sa tanan. Matarong gid siya kag wala nagapamigos,
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 gani ginatahod siya sang mga tawo. Wala niya ginasapak ang mga tawo nga nagakabig sang ila kaugalingon nga mga maalam.”
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.