Romanos 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Kit in parsai muun son nas musti tade le tulung atuil in parsai muun lo bii ngas, le halin oen tahang nal se in susa dalen. Eta kit suma tao kit aap-inan ni sii le dalen kolo kam, banan lo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Auk in tao ka elia: kit nuklek le daek banan saol kit kaak-palin in sarani ngas, le halin oen in parsai ka didi taplaeng. Nini ela lam, oen dalen kolo nol kita.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ta Yesus Kristus esa lako-daek Un osa la, le tao Un dalen na sii kolo lo, molam Un tao Ama Lamtua Allah le dalen kolo kon. Na banansila el in dul son ne Ama Lamtua Buk Niu ka deng, mam asa man in daid nol Yesus sa, noan,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Totoang man hmunan nu in dul ne Ama Lamtua Buk Niu ka ngas, dulas taung in tui kita. Un tulu lalan le tao kit daid kuat-tes taplaeng, tahang nal muun dui pait, nol Un in Teka-teka ngas kon bel kit in makoe taplaeng. Nini ela lam, kit natang-natang nal le halin net Ama Lamtua in tulu Un dalen banan na bel kita ka.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ama Lamtua man tao atuli li le oen tahang nal mumuun. Nol Un man tao kit dalen ni le makoe tapnaeng. Auk kohe-kanas le nodan halin Un tulu lalan le mi nuil nol dalen mesa, muid Yesus Kristus in koma ka.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ta eta mi dalen mes ela lam, mi leo-leo nikit nal in naka-naka bel Ama Lamtua Allah. Un nam mo, kit Lamtuan Yesus Kristus, Ama ka.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tiata, mi nol mia lam, musti sium apa mes nol mesa, banansila el Kristus in sium mia ka. Ta eta mi nuil ela lam, mam atuli las nikit sakeng Ama Lamtua ngala ka lapa-lapa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Auk tek mi elia: Kristus tao apa ka el atuil in loka-loka ka, le tulung atuil Yahudi las halin oen nangan taan noan, Ama Lamtua Allah in aa ka, toma. Nol Kristus kon tao apa ka el atuil in loka-loka ka, le tao inu totoang dais man Ama Lamtua in hid son, le dakes taung kit upu kia-kaon nas sa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nini ela, totoang bangsa Yahudi lo kas nikit in naka-naka bel Ama Lamtua Allah. Lole oen nangan taan noan, Un namnau kit totoang. Na banansila el hmunan nu laih Daud in dul son ne Buk Niu ka noan,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ne Buk Niu ka in dula tenga las dul noan,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Se in dula didang pait ne Buk Niu ka, laih Daud dul noan,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Se maan didang pait ne Buk Niu ka, upung Yesaya dul noan,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ama Lamtua daid peke deng totoang man kit in nahlae ngas. Eta mi parsai se Una lam, Un man tao mi dalen nas kolo nol hutluul lo. Nang le Ama Lamtua Koo Niu ka in kuasa ka, tao tes tapnaeng mi in parsai ka, deng asa man Un le dake ngas.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kaka-pali me! Auk parsai baktetebes son noan, mi dalen nas inu son nol dasi-dais banan nas, mi nangan taan mamo son, nol mi tui-tek nal apa mes nol mesa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Auk dul nol langa-langa eli se surat nia, le tek nuting mi oe mes pait, deng dasi-dais nias. Auk dul elia, undeng Ama Lamtua tulu Un dalen banan na bel au,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 se oras Un nikit auk le daid Yesus Kristus atulin in nutus sa. Un nutus au, le laok tek Ama Lamtua Dehet Dais Banan na bel atuil man bangsa Yahudi lo ngas. Auk lako-daek auk osa la, banansila el tulu agama mesa, man ator atuli hut mamo le daid in bele, man tao Ama Lamtua dalen kolo. Ta Ama Lamtua Koo Niu ka, man tao le oen daid niu, halin Ama Lamtua sium one.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Undeng auk butu-kil nol Yesus Kristus, tiata auk nikit nal silang ngi se Ama Lamtua Allah sila.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Auk brain in aa deng dais didang lo. Auk suma tek mi deng Kristus in dake ngas tuun, nol taon elol le Un pake au lia. Halas ni atuil Yahudi lo kas man hii-ming se Kristus, undeng Ama Lamtua pake au, le tulu beles lalan nini auk in teka ka, nol auk in lako-dake ngas.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kristus bel auk kuaas son, deng Ama Lamtua Koo la, le auk tao nal taad herang bili-ngala. Un bel auk kuasa na le tulu bel noan, Kristus nam mo, asii. Nini ela lam, auk tek atuli li se ola-ol son, deng totoang Kristus Dehet Dais Banan na. Auk mulai tek deng kota Yerusalem, pukiu lako pes se dale Ilirikum man dani nol Italia.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Deng lolo hmunan nua, auk muik in nangan noan, “Auk kom isi le tek deng Kristus, bel atuil man in ming net deng Un Dehet Dais Banan na lo bii ngas!” Ta auk kom in laok tui se mana, man atuil didang laok tui net se na son nas lo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ne Ama Lamtua Buk Niu ka dalen, muik in dula noan,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Undeng auk osa la ela, tiata auk daid tatahan in tia meo mia lo bii.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mo halas ni auk os in se ni ngias, hidis son. Nol auk kom isi le tia meo mia ka taun-taun son.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mam eta auk laok Spanyol lam, auk le tuil meo mia. Hidim eta auk tuil se mia la son nam, mi kon hulung auk duit se lalan in laok Spanyol lia.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mo halas nia, auk le laok Yerusalem muna, le halin lii-lau Ama Lamtua atulin in parsai ne ua ngas.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ta kit kaak-palin in ne propinsi Makedonia nol propinsi Akaya, bel duit kolete le taung in hulung atuil kasiang man in parsai Kristus se Yerusalem mas.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Oen tao ela, undeng oen nataka kam oen muik hningin nol kit kaak-palin in ne Yerusalem mas. Ta atuil deng bangsa didang ngas kon sium dais banan, man Ama Lamtua Koo Niu ka in bel atuil Yahudi las muna son na. Tiata eta atuil sarani man Yahudi lo ngas le pake oen hmuki-nalan nas, halin hulung oen kaak-palin atuil Yahudi las sam, toma.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Tiata, eta auk daek nuli os ni son, le bel in hulung nias laok se kit kaak-palin in ne Yerusalem mas sam, auk le tuil meo mia, se oras auk in lakong bus el Spanyol la.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mam eta auk maang ngam, auk kil hangun mamamo deng Kristus.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kaka-pali me! Undeng Yesus Kristus daid mi Lamtuan, nol undeng Ama Lamtua Koo Niu ka tao mi le namnau apa mes nol mes son, tiata auk nodan le mi kohe-kanas baktetebes halin Ama Lamtua tulung au.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nodan le Ama Lamtua doh auk se propinsi Yudea, le atuil in dai parsai se Ama Lamtua lo ngas daek dadaat saol auk deken. Nol nodan le eta auk laok lii-lau atuil in sarani man ne Yerusalem mas sam, oen sium auk nol babanan.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Hidim eta muid Ama Lamtua in koma ka lam, auk tia meo mi nol dael kolo. Auk le teen in kae bubuit se mia la.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Auk kohe-kanas le nodan Ama Lamtua leo-leo nol mia. Ta Un man tao atuli li le nuil babanan nol dame. Baktebes ela!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.