Mateus 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dedeng in hua Yesus se iung Betlehem, se propinsi Yudea ka, lahing Herodes kil bandu se la. Dedeng na, muik atuli at ila lo deng maan katang, se halin leol-sake lua, maas se kota Yerusalem. Oen nam mo atuil in tadas taan duun.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Oen maas lius se Yerusalem kon, oen ketan lako-pait noan, “Atuil Yahudi las Lahin in hua babalu ka, ne ola ke? Kaim ngat net duun mes son se halin leol-saken, man bel tada noan, hua Un son. Undeng na le, kaim maa todan-lahing Una.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nikit lahing Herodes sa ming oen in aa ela ka kon, un dalen na banan lo. Ta totoang atuil in se Yerusalem mas kon nangan nam susa, undeng oen lii.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Hidi kon, lahing Herodes sa haman nakbua tene-tene agama Yahudi las nol guru-guru agama las totoang, le keket oen noan, “Olan mi tek napat auk le! Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, mam huan se ola ka?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kon oen situn noan, “Se Betlehem, propinsi Yudea, ama lahi. Ta Ama Lamtua Allah mee-baah in ngaal Mika ka, dul meman son lolo hmunan nu elia:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Hoe! Mi atuil Betlehem man in ne propinsi Yudea me.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ming hidi ela kon, lahing Herodes sa haman atuil in tadas taan duun nas ete-ete. Hidim un keket oen le, oen in net duun na puti se apan nu ka blingan na. Tiata oen tek una.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Hidi kon un tadu oen lakos Betlehem nol hidas noan, “Mi laok nuting Tana-ana na papmes se ua, le eta mi tutnalan son nam, pait maam le tek au, ta auk kon le laok todan-lahing Una.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ming hidi lahing nga in teka ka kon, oen lakos. Kon nam, oen ngat net pait duun man hmunan nu oen netan se halin leol-saken na. Duun na puti se oen silan, hidim un muna tuun lako tene, titu se Tana-ana ka mana la.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Net duun na ela kon, oen dalen kolo isi.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kon oen taam lakos se maan na. Se na, oen net Tana-ana ka nol Un ina, Maria. Ta oen hai bukun nas le todan-lahing se Una. Hidim oen bok oen sa-saa in kila man osa isi nas, le bel Tana-ana ka. Oen belen lil-mea, kemenyan, nol kai bui bingis uin.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nesang lo kon, oen haup in natloa deng Ama Lamtua Allah, noan, “Mi pait lakom deng lahing Herodes su deen tia.” Undeng na le, oen pait lakos oen negara la, muid lalan didang.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nikit atuil in tadas taan duun nas pait kon, Ama Lamtua ima-ii at mes deng sorga maa tek Yusuf nini in natloa noan, “Hoe Yusuf! Haung lalaba tia! Le lail nol Tana-ana ka, nol ina ka lakom dale Mesir. Daad napiut se luam, didiin blinga-bling Auk tek mi le, halas-sam mi pait, ta lahing Herodes sa nuting Tana-ana ka le keo tele!”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yusuf natloa hidi kon, un nahkitu. Hidim un kil nol Tana-ana ka, nol ina ka duman-duman lakos dale Mesir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Oen daad se luas didiin Herodes mate. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, banansila el mee-baah Hosea in tek meman son deng hmunan nu noan,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Dedeng lahing Herodes sa taan haup noan, atuil in tadas taan duun nas naklilu una, kon un koon-mali isi. Un lek un tentara las noan, “Laok iung Betlehem nol ingu-iung man in dadani deng na ngas. Keo tele totoang tana-ana bikloeb blutu, man umur taun dua niu bus el dale ngas.” Herodes lek ela, undeng un nangan net atuil in tadas taan duun nas in dehet ta. Un kahin deng oras duun na in puti se apan nu laih hmunan na ka.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Totoang dais nias dadis, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baah Yeremia la, dulas meman son noan,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Muik atuli lilu mumuun se kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nesang lo kon, lahing Herodes sa mate. Dedeng na Yusuf nol saap-anan biis se dale Mesir. Kon Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, maa tulu-balang apa ka bel Yusuf, se in natloa dalen.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ima-ii na tekan noan, “Hoe Yusuf! Hangu tia! Nol Tana-ana na duas ina ka pait lakom Israel tia. Ta atuling in le keo tele Tana-ana na ka, mate son.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ming ela kon Yusuf hangu. Hidim un nolas pait lakos dale Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mo nikit un ming haup noan laih Herodes ana Arkalaus daid laih lolen son ne propinsi Yudea kon, un lii in pait lako Yudea. Hidim Ama Lamtua Allah lekan se in natloa oe mes pait noan, “Yusuf, lako daad se Yudea deken.” Undeng na le, un lako daad se propinsi Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 se ingu mesa, ngala Nasaret. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, muid asa man Un mee-baha la in dul meman son noan, “Mam oen noken Una lam, Atuling Nasaret ta.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.