Mateus 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Dedeng in hua Yesus se iung Betlehem, se propinsi Yudea ka, lahing Herodes kil bandu se la. Dedeng na, muik atuli at ila lo deng maan katang, se halin leol-sake lua, maas se kota Yerusalem. Oen nam mo atuil in tadas taan duun.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Oen maas lius se Yerusalem kon, oen ketan lako-pait noan, “Atuil Yahudi las Lahin in hua babalu ka, ne ola ke? Kaim ngat net duun mes son se halin leol-saken, man bel tada noan, hua Un son. Undeng na le, kaim maa todan-lahing Una.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nikit lahing Herodes sa ming oen in aa ela ka kon, un dalen na banan lo. Ta totoang atuil in se Yerusalem mas kon nangan nam susa, undeng oen lii.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Hidi kon, lahing Herodes sa haman nakbua tene-tene agama Yahudi las nol guru-guru agama las totoang, le keket oen noan, “Olan mi tek napat auk le! Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, mam huan se ola ka?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kon oen situn noan, “Se Betlehem, propinsi Yudea, ama lahi. Ta Ama Lamtua Allah mee-baah in ngaal Mika ka, dul meman son lolo hmunan nu elia:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Hoe! Mi atuil Betlehem man in ne propinsi Yudea me.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ming hidi ela kon, lahing Herodes sa haman atuil in tadas taan duun nas ete-ete. Hidim un keket oen le, oen in net duun na puti se apan nu ka blingan na. Tiata oen tek una.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Hidi kon un tadu oen lakos Betlehem nol hidas noan, “Mi laok nuting Tana-ana na papmes se ua, le eta mi tutnalan son nam, pait maam le tek au, ta auk kon le laok todan-lahing Una.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ming hidi lahing nga in teka ka kon, oen lakos. Kon nam, oen ngat net pait duun man hmunan nu oen netan se halin leol-saken na. Duun na puti se oen silan, hidim un muna tuun lako tene, titu se Tana-ana ka mana la.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Net duun na ela kon, oen dalen kolo isi.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Kon oen taam lakos se maan na. Se na, oen net Tana-ana ka nol Un ina, Maria. Ta oen hai bukun nas le todan-lahing se Una. Hidim oen bok oen sa-saa in kila man osa isi nas, le bel Tana-ana ka. Oen belen lil-mea, kemenyan, nol kai bui bingis uin.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Nesang lo kon, oen haup in natloa deng Ama Lamtua Allah, noan, “Mi pait lakom deng lahing Herodes su deen tia.” Undeng na le, oen pait lakos oen negara la, muid lalan didang.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nikit atuil in tadas taan duun nas pait kon, Ama Lamtua ima-ii at mes deng sorga maa tek Yusuf nini in natloa noan, “Hoe Yusuf! Haung lalaba tia! Le lail nol Tana-ana ka, nol ina ka lakom dale Mesir. Daad napiut se luam, didiin blinga-bling Auk tek mi le, halas-sam mi pait, ta lahing Herodes sa nuting Tana-ana ka le keo tele!”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yusuf natloa hidi kon, un nahkitu. Hidim un kil nol Tana-ana ka, nol ina ka duman-duman lakos dale Mesir.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Oen daad se luas didiin Herodes mate. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, banansila el mee-baah Hosea in tek meman son deng hmunan nu noan,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Dedeng lahing Herodes sa taan haup noan, atuil in tadas taan duun nas naklilu una, kon un koon-mali isi. Un lek un tentara las noan, “Laok iung Betlehem nol ingu-iung man in dadani deng na ngas. Keo tele totoang tana-ana bikloeb blutu, man umur taun dua niu bus el dale ngas.” Herodes lek ela, undeng un nangan net atuil in tadas taan duun nas in dehet ta. Un kahin deng oras duun na in puti se apan nu laih hmunan na ka.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Totoang dais nias dadis, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baah Yeremia la, dulas meman son noan,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Muik atuli lilu mumuun se kota Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Nesang lo kon, lahing Herodes sa mate. Dedeng na Yusuf nol saap-anan biis se dale Mesir. Kon Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, maa tulu-balang apa ka bel Yusuf, se in natloa dalen.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ima-ii na tekan noan, “Hoe Yusuf! Hangu tia! Nol Tana-ana na duas ina ka pait lakom Israel tia. Ta atuling in le keo tele Tana-ana na ka, mate son.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ming ela kon Yusuf hangu. Hidim un nolas pait lakos dale Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mo nikit un ming haup noan laih Herodes ana Arkalaus daid laih lolen son ne propinsi Yudea kon, un lii in pait lako Yudea. Hidim Ama Lamtua Allah lekan se in natloa oe mes pait noan, “Yusuf, lako daad se Yudea deken.” Undeng na le, un lako daad se propinsi Galilea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 se ingu mesa, ngala Nasaret. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, muid asa man Un mee-baha la in dul meman son noan, “Mam oen noken Una lam, Atuling Nasaret ta.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.