Mateus 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dedeng in hua Yesus se iung Betlehem, se propinsi Yudea ka, lahing Herodes kil bandu se la. Dedeng na, muik atuli at ila lo deng maan katang, se halin leol-sake lua, maas se kota Yerusalem. Oen nam mo atuil in tadas taan duun.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Oen maas lius se Yerusalem kon, oen ketan lako-pait noan, “Atuil Yahudi las Lahin in hua babalu ka, ne ola ke? Kaim ngat net duun mes son se halin leol-saken, man bel tada noan, hua Un son. Undeng na le, kaim maa todan-lahing Una.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nikit lahing Herodes sa ming oen in aa ela ka kon, un dalen na banan lo. Ta totoang atuil in se Yerusalem mas kon nangan nam susa, undeng oen lii.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Hidi kon, lahing Herodes sa haman nakbua tene-tene agama Yahudi las nol guru-guru agama las totoang, le keket oen noan, “Olan mi tek napat auk le! Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, mam huan se ola ka?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kon oen situn noan, “Se Betlehem, propinsi Yudea, ama lahi. Ta Ama Lamtua Allah mee-baah in ngaal Mika ka, dul meman son lolo hmunan nu elia:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Hoe! Mi atuil Betlehem man in ne propinsi Yudea me.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ming hidi ela kon, lahing Herodes sa haman atuil in tadas taan duun nas ete-ete. Hidim un keket oen le, oen in net duun na puti se apan nu ka blingan na. Tiata oen tek una.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Hidi kon un tadu oen lakos Betlehem nol hidas noan, “Mi laok nuting Tana-ana na papmes se ua, le eta mi tutnalan son nam, pait maam le tek au, ta auk kon le laok todan-lahing Una.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ming hidi lahing nga in teka ka kon, oen lakos. Kon nam, oen ngat net pait duun man hmunan nu oen netan se halin leol-saken na. Duun na puti se oen silan, hidim un muna tuun lako tene, titu se Tana-ana ka mana la.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Net duun na ela kon, oen dalen kolo isi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kon oen taam lakos se maan na. Se na, oen net Tana-ana ka nol Un ina, Maria. Ta oen hai bukun nas le todan-lahing se Una. Hidim oen bok oen sa-saa in kila man osa isi nas, le bel Tana-ana ka. Oen belen lil-mea, kemenyan, nol kai bui bingis uin.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nesang lo kon, oen haup in natloa deng Ama Lamtua Allah, noan, “Mi pait lakom deng lahing Herodes su deen tia.” Undeng na le, oen pait lakos oen negara la, muid lalan didang.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nikit atuil in tadas taan duun nas pait kon, Ama Lamtua ima-ii at mes deng sorga maa tek Yusuf nini in natloa noan, “Hoe Yusuf! Haung lalaba tia! Le lail nol Tana-ana ka, nol ina ka lakom dale Mesir. Daad napiut se luam, didiin blinga-bling Auk tek mi le, halas-sam mi pait, ta lahing Herodes sa nuting Tana-ana ka le keo tele!”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yusuf natloa hidi kon, un nahkitu. Hidim un kil nol Tana-ana ka, nol ina ka duman-duman lakos dale Mesir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Oen daad se luas didiin Herodes mate. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, banansila el mee-baah Hosea in tek meman son deng hmunan nu noan,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Dedeng lahing Herodes sa taan haup noan, atuil in tadas taan duun nas naklilu una, kon un koon-mali isi. Un lek un tentara las noan, “Laok iung Betlehem nol ingu-iung man in dadani deng na ngas. Keo tele totoang tana-ana bikloeb blutu, man umur taun dua niu bus el dale ngas.” Herodes lek ela, undeng un nangan net atuil in tadas taan duun nas in dehet ta. Un kahin deng oras duun na in puti se apan nu laih hmunan na ka.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Totoang dais nias dadis, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baah Yeremia la, dulas meman son noan,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Muik atuli lilu mumuun se kota Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Nesang lo kon, lahing Herodes sa mate. Dedeng na Yusuf nol saap-anan biis se dale Mesir. Kon Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, maa tulu-balang apa ka bel Yusuf, se in natloa dalen.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ima-ii na tekan noan, “Hoe Yusuf! Hangu tia! Nol Tana-ana na duas ina ka pait lakom Israel tia. Ta atuling in le keo tele Tana-ana na ka, mate son.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ming ela kon Yusuf hangu. Hidim un nolas pait lakos dale Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mo nikit un ming haup noan laih Herodes ana Arkalaus daid laih lolen son ne propinsi Yudea kon, un lii in pait lako Yudea. Hidim Ama Lamtua Allah lekan se in natloa oe mes pait noan, “Yusuf, lako daad se Yudea deken.” Undeng na le, un lako daad se propinsi Galilea,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 se ingu mesa, ngala Nasaret. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, muid asa man Un mee-baha la in dul meman son noan, “Mam oen noken Una lam, Atuling Nasaret ta.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.