Mateus 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dedeng in hua Yesus se iung Betlehem, se propinsi Yudea ka, lahing Herodes kil bandu se la. Dedeng na, muik atuli at ila lo deng maan katang, se halin leol-sake lua, maas se kota Yerusalem. Oen nam mo atuil in tadas taan duun.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Oen maas lius se Yerusalem kon, oen ketan lako-pait noan, “Atuil Yahudi las Lahin in hua babalu ka, ne ola ke? Kaim ngat net duun mes son se halin leol-saken, man bel tada noan, hua Un son. Undeng na le, kaim maa todan-lahing Una.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nikit lahing Herodes sa ming oen in aa ela ka kon, un dalen na banan lo. Ta totoang atuil in se Yerusalem mas kon nangan nam susa, undeng oen lii.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Hidi kon, lahing Herodes sa haman nakbua tene-tene agama Yahudi las nol guru-guru agama las totoang, le keket oen noan, “Olan mi tek napat auk le! Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, mam huan se ola ka?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Kon oen situn noan, “Se Betlehem, propinsi Yudea, ama lahi. Ta Ama Lamtua Allah mee-baah in ngaal Mika ka, dul meman son lolo hmunan nu elia:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Hoe! Mi atuil Betlehem man in ne propinsi Yudea me.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ming hidi ela kon, lahing Herodes sa haman atuil in tadas taan duun nas ete-ete. Hidim un keket oen le, oen in net duun na puti se apan nu ka blingan na. Tiata oen tek una.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Hidi kon un tadu oen lakos Betlehem nol hidas noan, “Mi laok nuting Tana-ana na papmes se ua, le eta mi tutnalan son nam, pait maam le tek au, ta auk kon le laok todan-lahing Una.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ming hidi lahing nga in teka ka kon, oen lakos. Kon nam, oen ngat net pait duun man hmunan nu oen netan se halin leol-saken na. Duun na puti se oen silan, hidim un muna tuun lako tene, titu se Tana-ana ka mana la.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Net duun na ela kon, oen dalen kolo isi.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Kon oen taam lakos se maan na. Se na, oen net Tana-ana ka nol Un ina, Maria. Ta oen hai bukun nas le todan-lahing se Una. Hidim oen bok oen sa-saa in kila man osa isi nas, le bel Tana-ana ka. Oen belen lil-mea, kemenyan, nol kai bui bingis uin.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nesang lo kon, oen haup in natloa deng Ama Lamtua Allah, noan, “Mi pait lakom deng lahing Herodes su deen tia.” Undeng na le, oen pait lakos oen negara la, muid lalan didang.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nikit atuil in tadas taan duun nas pait kon, Ama Lamtua ima-ii at mes deng sorga maa tek Yusuf nini in natloa noan, “Hoe Yusuf! Haung lalaba tia! Le lail nol Tana-ana ka, nol ina ka lakom dale Mesir. Daad napiut se luam, didiin blinga-bling Auk tek mi le, halas-sam mi pait, ta lahing Herodes sa nuting Tana-ana ka le keo tele!”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yusuf natloa hidi kon, un nahkitu. Hidim un kil nol Tana-ana ka, nol ina ka duman-duman lakos dale Mesir.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Oen daad se luas didiin Herodes mate. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, banansila el mee-baah Hosea in tek meman son deng hmunan nu noan,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Dedeng lahing Herodes sa taan haup noan, atuil in tadas taan duun nas naklilu una, kon un koon-mali isi. Un lek un tentara las noan, “Laok iung Betlehem nol ingu-iung man in dadani deng na ngas. Keo tele totoang tana-ana bikloeb blutu, man umur taun dua niu bus el dale ngas.” Herodes lek ela, undeng un nangan net atuil in tadas taan duun nas in dehet ta. Un kahin deng oras duun na in puti se apan nu laih hmunan na ka.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Totoang dais nias dadis, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baah Yeremia la, dulas meman son noan,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Muik atuli lilu mumuun se kota Rama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Nesang lo kon, lahing Herodes sa mate. Dedeng na Yusuf nol saap-anan biis se dale Mesir. Kon Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, maa tulu-balang apa ka bel Yusuf, se in natloa dalen.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ima-ii na tekan noan, “Hoe Yusuf! Hangu tia! Nol Tana-ana na duas ina ka pait lakom Israel tia. Ta atuling in le keo tele Tana-ana na ka, mate son.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ming ela kon Yusuf hangu. Hidim un nolas pait lakos dale Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mo nikit un ming haup noan laih Herodes ana Arkalaus daid laih lolen son ne propinsi Yudea kon, un lii in pait lako Yudea. Hidim Ama Lamtua Allah lekan se in natloa oe mes pait noan, “Yusuf, lako daad se Yudea deken.” Undeng na le, un lako daad se propinsi Galilea,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 se ingu mesa, ngala Nasaret. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah in teka ka dadi, muid asa man Un mee-baha la in dul meman son noan, “Mam oen noken Una lam, Atuling Nasaret ta.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.