Mateus 27
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Oskaong mitang bii kon, totoang atuil in nehan dais agama ngas, koo mes le tao tele Yesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Undeng na, tiata oen but Un le kil nolan lako ngada se gubernur Pilatus. Lole oen in koma ka le gubernur ra man hukung tele Una.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nikit Yudas taan noan, tene-tene kas nutus son le hukung tele Yesus, kon un sabail apa ka, undeng un man hee soleng Yesus. Tiata un pait lako se tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol blalan-blalan hadat tas, le bel pait oen duit lil-muti bil buk tilu las.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Un tekas noan, “Auk kula son, undeng auk sao Atuling man muik salan saa lo ka, bel mi son.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kon nam Yudas pasang soleng duit nas lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Hidim un puti lako le tai tele apa ka.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tukun nam tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, laok naim nakbuan duit man Yudas in pasang soleng son nas. Oen aa nol apa noan, “Kit tamang duit nias pait lakos se kaban duit ta deken tia, ta duit nias duit luli.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tiata, in banan dui ka, kit laok sos dale teb mes deng atuling in daek mulu kua. Halin eta atuil in laok-maa mate, le muik atuli in tadas una lo kam, kit puan laok se dale na tuun.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kon nam oen pake duit nas le laok sos dale na. Tiata maa lius leol neot nia, atuli noken dale na lam, ‘Dale Dala.’
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nini ela lam, oen muid asa man Ama Lamtua mee-baah Yeremia la, in tek meman son noan,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dale na oen sosan deng atuling in diuk mulu ka.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nikit atuil nas kil nol Yesus lako lius se gubernur ra kon, un keket Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mo dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas klaa nolan dasi mamo ka, Un siut saa lo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kon gubernur ra keket Un pait noan, “Ku ming oen in aa apin na lo ke? Oen bel kula Ku mamo isi son, mo tasao le Ku siut lo kia?!”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Mo Un siut bubuit lo kon, ta gubernur ra herang isi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, taom atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao puting.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Dedeng na, muik atuil bui mes ngala Barabas. Atuli las totoang taan son noan, un nam mo asii, undeng un nam daat isi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Leol na kon, atuli hut mamo lakos se gubernur Pilatus, le nodan un sao atuil bui mesa, banansila el in biasa ka. Kon Pilatus keket oen noan, “Banan! Mo auk sao se asii la? In mo nia ki Barabas, nol Yesus, man atuli las noken noan Kristus. Auk sao se ola la? Mi huil tuun.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Gubernur ra aa ela, undeng un taan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas idus Yesus isi, tiata oen kil nol Yesus maa bel una.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Gubernur ra pres dais na mamasu lam, un sapa ka hid maa tekan noan, “Papa ku! Doha-doha, ta Yesus nam Atuil man muik Un kula-salan lo. Undeng Una, tiata sian auk natloa banan lo. Maa pes halas ni kon, auk nataka kam banan lo tetetas.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mo tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas hode-lokot atuil hut mamo kas, le halin oen nodan gubernur ra le sao se Barabas, mo hukung tele Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kon gubernur ra keket oen pait noan, “Deng atuil at dua nias, auk sao se ola la?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Mo un keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk tao elol nol Yesus, man atuli noken noan Kristus sia la?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ti gubernur ra keket pait noan, “Un in kula ki asa la? Auk pres Un son, mo auk haup Un in kula-salan saa lo!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nesang lo kon, un tana noan un tao nal saa pait lo son, lole atuil hut mamo kas le hangus tuku-keng lolen son. Tiata un kat ui le haun ima ka se oen silan, hidim tekas noan, “Auk lepa-haal Atuling ni in mate ki lo! Mi totoang man musti lepa-halan!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kon atuil hut mamo kas siut kleba-kleba noan, “Hao, nang lako! Nang le kaim nol kaim ana-upun nias man lepa-haal Un dala ka!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ming ela kon, Pilatus tek noan, “Elam daid muid mi in koma ka.” Hidim un sao Barabas muid oen in koma ka. Mo un prenta atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus didiin apa ka papa si-sii. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lua.
26 — ausente —
27 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga kintal tene ka. Se na, oen haman oen tapan in batalion mes nol one ngas.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Hidim oen kaod bel Yesus kaod blatas mea kaloen mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Oen kon kat klais hlango, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao banansila el noan, oen nikit laih balu, le lotong belen hlotong lahi ka. Oen kon tapa belen kai mes laok se Un ima kanan na, banansila el hnikan in kil prenta ka. Hidim oen hai bukun nas saol Una, le hlak in todan Una noan, “Kaim todan atuil Yahudi las Lahin.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nol oen kon puut kapen se Una, hidim kat hnikan na deng Un ima ka, le diku-diuk Un bon na.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Oen bilu-aa kuti-kuti Un hidi kon, oen kolong soleng kaod blatas na, le pake seda belen Un kai-batu las pait. Hidi nam oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le nolan laok pakun se kai sangsuli lu didiin mate.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Dedeng oen pel nol Yesus lako ka, se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene, man halas-sam le taam lako bus el kota la. Un ngala Simun. Kon oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Didiin oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota. (Se dais Aram mam, un nahin na noan, “Maan bon seen.”)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor man kutang son nol kai mali, le halin Un tahang nal ili. Yesus niun soba-nanan bubuit, mo hidi nam Un hutun soleng.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hidi kon oen pauk Un se kai sangsuli la. Nol tentara las pel lot le asii man haup Un kai-batu las sa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Hidim oen daad doh Un se la.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Se na kon, oen pauk tele atuil in nuhu-dau daat at dua. Mesan na se Un halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Totoang atuil in lako-pait deng na ngas, ngat net Una. Kon oen liun sulan le bilu-aa Una.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Oen kidu le haman tekan noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim lelo tiul siis sam, Ku bangun-pii pait, ta lo? Eta baktebes Ku niam Ama Lamtua Allah Ana kam, olan Ku loat Ku apam ma, le niu deng kai na tia.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas kon, bilu-aa Un noan,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Un bel slamat atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Un tek le Un niam Laih taung atuil Israel las, ta lo?! Eta ela lam, banan dui ka Un niu deng kai na tia. Ta kit net ela, halas-sam kit parsai Una.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Eta baktetebes Un nam Ama Lamtua Allah Ana kam, nang le
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Atuil in nuhu-dau daat at dua las kon, bilu-aa Un ela.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hidi kon, mitang-mames kabut maan na, deng lelo ditu lako pes diuk tilu lelo-maun.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Diuk tilu lelo-maun tukun nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eli! Eli! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Ee Allah! Auk Lamtuan! Tasao le Paap bali kudi nang Auk eli lia?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Muik atuli at ila lo dadani se na, oen ming Un fala ka. Kon oen tek apa noan, “Hoe! Mi hii le. Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hidi kon atuli mes lail lako kat kitu duda mes le butun laok se kai lolo mes tula, hidim dopon tamang kitu na laok se anggor ngilu ka, le totong bel Yesus halin Un bolos.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mo atuil tenga las pait tam aa noan, “Tahang, le kit ngat soba-nanan, upung Elia maa bel slamat Una tam lo ka?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus haman nol fala mumuun oe mes pait, hidi na kon Un mate.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes loen le kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dudui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes dale. Hidim lul-beko muun didiin baut tene kas hoen bating dua.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Niut utu ngas kon hobokas. Nol Ama Lamtua Allah bel Un atulin in maet son nas mamo le nulis pait.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nikit Yesus nuli pait kon, oen putis deng oen utun nas, le taam lakos Yerusalem. Atuli hut mamo ngat net one.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Se Golgota, muik komendan mesa, nol un ima-ii las doh Yesus se kai sangsuli la. Nikit oen net lul-beko ka, nol totoang man in daid son nas kon, oen lii isi. Hidim oen aa nol apa noan, “Idaah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Se na kon, muik bihata hut mamo, man ngat net Un in mate ka deng kakatang. Oen muid Un son deng Galilea, lole oen man tutan-lau Un lo-lolo hmunan nua.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Deng bihaat nas muik teng ngalan, Maria deng iung Magdala, Maria mes pait (na Yakobus nol Yusuf ina ka), nol Sabadeus sapa ka, (na Yakobus duas Yuhanis inan na).
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se na muik atuil in muki mesa, deng iung Arimatea, ngala Yusuf. Un muid Yesus in tui ka blaan son. Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Ola ka lam, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas. Tiata leol lima ka, nikit lelo-maun tukun nam, Yusuf nuting lalan le laok niung Yesus nitun na meman, deng kai sangsuli la dapa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Un lako se gubernur Pilatus sa, le nodan Yesus nitun na. Kon nam gubernur ra prenta le oen sao Yesus nitun na bel una.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tukun nam Yusuf lako Golgota, le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la. Hidim un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa ngas.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Dedeng na, atuli halas-sam paat hidi bolo nitu mes se leten batu mesa, le mana meman taung Yusuf, nol un nenan nas in mate. Kon Yusuf nol un tapan nas kok tamang Yesus nitun na, le laok nene se bolo na dale. Hidim oen lulin baut bleha tene mesa, le hep kele bolo ka hnita na babanan. Hidi nam Yusuf nol un tapan nas pait.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria tenga las kon muid le lakos lius se maan na. Oen daad saol bolo ka le tadas babanan mana la.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ola ka, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake. Kon tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las, lakos ngada se gubernur ra.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Oen tekan noan, “Ama gubernur, kaim nangan net dedeng atuling in nole-lilung daat na, nuli nabale la, Un aa noan, ‘Meman Auk mateng, mo hidi lelo tilu lam, Auk nuling pait.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Undeng na, ama tulung tadu tentara las, le laok doh niut utu ka babanan, didiin lelo tilu. Nini ela lam, Un ima-ii las maa naok nal Un nitun na lo, le nole atuli las noan Un nuli pait son lo. Ta eta oen nole ela lam, na daat dui pait deng oen in nole hmunan nua, se dedeng oen in aa noan Un nam, Kristus sa.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ming ela kon gubernur ra siut noan, “Banan! Mo mi muik atuil in doha esam me? Lam banan dui ka pake se oen tuun, le halin laok doh mana la babanan.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kon oen kil nol oen atulin in doha ngas lakos se maan na. Lius se uas kon, oen tao taad pukiu niut utu ka hnitan na. Hidim oen tadu atuil nas le doh napiut mana la, halin atuil didang maa kat Yesus nitun na deken.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.