Mateus 27

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oskaong mitang bii kon, totoang atuil in nehan dais agama ngas, koo mes le tao tele Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Undeng na, tiata oen but Un le kil nolan lako ngada se gubernur Pilatus. Lole oen in koma ka le gubernur ra man hukung tele Una.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nikit Yudas taan noan, tene-tene kas nutus son le hukung tele Yesus, kon un sabail apa ka, undeng un man hee soleng Yesus. Tiata un pait lako se tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol blalan-blalan hadat tas, le bel pait oen duit lil-muti bil buk tilu las.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Un tekas noan, “Auk kula son, undeng auk sao Atuling man muik salan saa lo ka, bel mi son.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kon nam Yudas pasang soleng duit nas lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Hidim un puti lako le tai tele apa ka.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tukun nam tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, laok naim nakbuan duit man Yudas in pasang soleng son nas. Oen aa nol apa noan, “Kit tamang duit nias pait lakos se kaban duit ta deken tia, ta duit nias duit luli.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Tiata, in banan dui ka, kit laok sos dale teb mes deng atuling in daek mulu kua. Halin eta atuil in laok-maa mate, le muik atuli in tadas una lo kam, kit puan laok se dale na tuun.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kon nam oen pake duit nas le laok sos dale na. Tiata maa lius leol neot nia, atuli noken dale na lam, ‘Dale Dala.’
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Nini ela lam, oen muid asa man Ama Lamtua mee-baah Yeremia la, in tek meman son noan,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Dale na oen sosan deng atuling in diuk mulu ka.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nikit atuil nas kil nol Yesus lako lius se gubernur ra kon, un keket Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mo dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas klaa nolan dasi mamo ka, Un siut saa lo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kon gubernur ra keket Un pait noan, “Ku ming oen in aa apin na lo ke? Oen bel kula Ku mamo isi son, mo tasao le Ku siut lo kia?!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mo Un siut bubuit lo kon, ta gubernur ra herang isi.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, taom atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao puting.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Dedeng na, muik atuil bui mes ngala Barabas. Atuli las totoang taan son noan, un nam mo asii, undeng un nam daat isi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Leol na kon, atuli hut mamo lakos se gubernur Pilatus, le nodan un sao atuil bui mesa, banansila el in biasa ka. Kon Pilatus keket oen noan, “Banan! Mo auk sao se asii la? In mo nia ki Barabas, nol Yesus, man atuli las noken noan Kristus. Auk sao se ola la? Mi huil tuun.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Gubernur ra aa ela, undeng un taan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas idus Yesus isi, tiata oen kil nol Yesus maa bel una.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Gubernur ra pres dais na mamasu lam, un sapa ka hid maa tekan noan, “Papa ku! Doha-doha, ta Yesus nam Atuil man muik Un kula-salan lo. Undeng Una, tiata sian auk natloa banan lo. Maa pes halas ni kon, auk nataka kam banan lo tetetas.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mo tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas hode-lokot atuil hut mamo kas, le halin oen nodan gubernur ra le sao se Barabas, mo hukung tele Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Kon gubernur ra keket oen pait noan, “Deng atuil at dua nias, auk sao se ola la?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Mo un keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk tao elol nol Yesus, man atuli noken noan Kristus sia la?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ti gubernur ra keket pait noan, “Un in kula ki asa la? Auk pres Un son, mo auk haup Un in kula-salan saa lo!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nesang lo kon, un tana noan un tao nal saa pait lo son, lole atuil hut mamo kas le hangus tuku-keng lolen son. Tiata un kat ui le haun ima ka se oen silan, hidim tekas noan, “Auk lepa-haal Atuling ni in mate ki lo! Mi totoang man musti lepa-halan!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kon atuil hut mamo kas siut kleba-kleba noan, “Hao, nang lako! Nang le kaim nol kaim ana-upun nias man lepa-haal Un dala ka!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ming ela kon, Pilatus tek noan, “Elam daid muid mi in koma ka.” Hidim un sao Barabas muid oen in koma ka. Mo un prenta atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus didiin apa ka papa si-sii. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lua.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga kintal tene ka. Se na, oen haman oen tapan in batalion mes nol one ngas.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Hidim oen kaod bel Yesus kaod blatas mea kaloen mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Oen kon kat klais hlango, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao banansila el noan, oen nikit laih balu, le lotong belen hlotong lahi ka. Oen kon tapa belen kai mes laok se Un ima kanan na, banansila el hnikan in kil prenta ka. Hidim oen hai bukun nas saol Una, le hlak in todan Una noan, “Kaim todan atuil Yahudi las Lahin.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nol oen kon puut kapen se Una, hidim kat hnikan na deng Un ima ka, le diku-diuk Un bon na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Oen bilu-aa kuti-kuti Un hidi kon, oen kolong soleng kaod blatas na, le pake seda belen Un kai-batu las pait. Hidi nam oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le nolan laok pakun se kai sangsuli lu didiin mate.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Dedeng oen pel nol Yesus lako ka, se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene, man halas-sam le taam lako bus el kota la. Un ngala Simun. Kon oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Didiin oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota. (Se dais Aram mam, un nahin na noan, “Maan bon seen.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor man kutang son nol kai mali, le halin Un tahang nal ili. Yesus niun soba-nanan bubuit, mo hidi nam Un hutun soleng.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Hidi kon oen pauk Un se kai sangsuli la. Nol tentara las pel lot le asii man haup Un kai-batu las sa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Hidim oen daad doh Un se la.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Se na kon, oen pauk tele atuil in nuhu-dau daat at dua. Mesan na se Un halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Totoang atuil in lako-pait deng na ngas, ngat net Una. Kon oen liun sulan le bilu-aa Una.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Oen kidu le haman tekan noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim lelo tiul siis sam, Ku bangun-pii pait, ta lo? Eta baktebes Ku niam Ama Lamtua Allah Ana kam, olan Ku loat Ku apam ma, le niu deng kai na tia.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas kon, bilu-aa Un noan,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Un bel slamat atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Un tek le Un niam Laih taung atuil Israel las, ta lo?! Eta ela lam, banan dui ka Un niu deng kai na tia. Ta kit net ela, halas-sam kit parsai Una.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Eta baktetebes Un nam Ama Lamtua Allah Ana kam, nang le
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Atuil in nuhu-dau daat at dua las kon, bilu-aa Un ela.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Hidi kon, mitang-mames kabut maan na, deng lelo ditu lako pes diuk tilu lelo-maun.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Diuk tilu lelo-maun tukun nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eli! Eli! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Ee Allah! Auk Lamtuan! Tasao le Paap bali kudi nang Auk eli lia?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Muik atuli at ila lo dadani se na, oen ming Un fala ka. Kon oen tek apa noan, “Hoe! Mi hii le. Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Hidi kon atuli mes lail lako kat kitu duda mes le butun laok se kai lolo mes tula, hidim dopon tamang kitu na laok se anggor ngilu ka, le totong bel Yesus halin Un bolos.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mo atuil tenga las pait tam aa noan, “Tahang, le kit ngat soba-nanan, upung Elia maa bel slamat Una tam lo ka?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesus haman nol fala mumuun oe mes pait, hidi na kon Un mate.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes loen le kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dudui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes dale. Hidim lul-beko muun didiin baut tene kas hoen bating dua.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Niut utu ngas kon hobokas. Nol Ama Lamtua Allah bel Un atulin in maet son nas mamo le nulis pait.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nikit Yesus nuli pait kon, oen putis deng oen utun nas, le taam lakos Yerusalem. Atuli hut mamo ngat net one.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Se Golgota, muik komendan mesa, nol un ima-ii las doh Yesus se kai sangsuli la. Nikit oen net lul-beko ka, nol totoang man in daid son nas kon, oen lii isi. Hidim oen aa nol apa noan, “Idaah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Se na kon, muik bihata hut mamo, man ngat net Un in mate ka deng kakatang. Oen muid Un son deng Galilea, lole oen man tutan-lau Un lo-lolo hmunan nua.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Deng bihaat nas muik teng ngalan, Maria deng iung Magdala, Maria mes pait (na Yakobus nol Yusuf ina ka), nol Sabadeus sapa ka, (na Yakobus duas Yuhanis inan na).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se na muik atuil in muki mesa, deng iung Arimatea, ngala Yusuf. Un muid Yesus in tui ka blaan son. Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Ola ka lam, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas. Tiata leol lima ka, nikit lelo-maun tukun nam, Yusuf nuting lalan le laok niung Yesus nitun na meman, deng kai sangsuli la dapa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Un lako se gubernur Pilatus sa, le nodan Yesus nitun na. Kon nam gubernur ra prenta le oen sao Yesus nitun na bel una.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tukun nam Yusuf lako Golgota, le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la. Hidim un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa ngas.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Dedeng na, atuli halas-sam paat hidi bolo nitu mes se leten batu mesa, le mana meman taung Yusuf, nol un nenan nas in mate. Kon Yusuf nol un tapan nas kok tamang Yesus nitun na, le laok nene se bolo na dale. Hidim oen lulin baut bleha tene mesa, le hep kele bolo ka hnita na babanan. Hidi nam Yusuf nol un tapan nas pait.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria tenga las kon muid le lakos lius se maan na. Oen daad saol bolo ka le tadas babanan mana la.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ola ka, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake. Kon tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las, lakos ngada se gubernur ra.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Oen tekan noan, “Ama gubernur, kaim nangan net dedeng atuling in nole-lilung daat na, nuli nabale la, Un aa noan, ‘Meman Auk mateng, mo hidi lelo tilu lam, Auk nuling pait.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Undeng na, ama tulung tadu tentara las, le laok doh niut utu ka babanan, didiin lelo tilu. Nini ela lam, Un ima-ii las maa naok nal Un nitun na lo, le nole atuli las noan Un nuli pait son lo. Ta eta oen nole ela lam, na daat dui pait deng oen in nole hmunan nua, se dedeng oen in aa noan Un nam, Kristus sa.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ming ela kon gubernur ra siut noan, “Banan! Mo mi muik atuil in doha esam me? Lam banan dui ka pake se oen tuun, le halin laok doh mana la babanan.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kon oen kil nol oen atulin in doha ngas lakos se maan na. Lius se uas kon, oen tao taad pukiu niut utu ka hnitan na. Hidim oen tadu atuil nas le doh napiut mana la, halin atuil didang maa kat Yesus nitun na deken.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.