Mateus 27
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Oskaong mitang bii kon, totoang atuil in nehan dais agama ngas, koo mes le tao tele Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Undeng na, tiata oen but Un le kil nolan lako ngada se gubernur Pilatus. Lole oen in koma ka le gubernur ra man hukung tele Una.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nikit Yudas taan noan, tene-tene kas nutus son le hukung tele Yesus, kon un sabail apa ka, undeng un man hee soleng Yesus. Tiata un pait lako se tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol blalan-blalan hadat tas, le bel pait oen duit lil-muti bil buk tilu las.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Un tekas noan, “Auk kula son, undeng auk sao Atuling man muik salan saa lo ka, bel mi son.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Kon nam Yudas pasang soleng duit nas lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Hidim un puti lako le tai tele apa ka.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Tukun nam tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, laok naim nakbuan duit man Yudas in pasang soleng son nas. Oen aa nol apa noan, “Kit tamang duit nias pait lakos se kaban duit ta deken tia, ta duit nias duit luli.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tiata, in banan dui ka, kit laok sos dale teb mes deng atuling in daek mulu kua. Halin eta atuil in laok-maa mate, le muik atuli in tadas una lo kam, kit puan laok se dale na tuun.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kon nam oen pake duit nas le laok sos dale na. Tiata maa lius leol neot nia, atuli noken dale na lam, ‘Dale Dala.’
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nini ela lam, oen muid asa man Ama Lamtua mee-baah Yeremia la, in tek meman son noan,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Dale na oen sosan deng atuling in diuk mulu ka.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nikit atuil nas kil nol Yesus lako lius se gubernur ra kon, un keket Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Mo dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas klaa nolan dasi mamo ka, Un siut saa lo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kon gubernur ra keket Un pait noan, “Ku ming oen in aa apin na lo ke? Oen bel kula Ku mamo isi son, mo tasao le Ku siut lo kia?!”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mo Un siut bubuit lo kon, ta gubernur ra herang isi.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, taom atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao puting.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Dedeng na, muik atuil bui mes ngala Barabas. Atuli las totoang taan son noan, un nam mo asii, undeng un nam daat isi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Leol na kon, atuli hut mamo lakos se gubernur Pilatus, le nodan un sao atuil bui mesa, banansila el in biasa ka. Kon Pilatus keket oen noan, “Banan! Mo auk sao se asii la? In mo nia ki Barabas, nol Yesus, man atuli las noken noan Kristus. Auk sao se ola la? Mi huil tuun.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Gubernur ra aa ela, undeng un taan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas idus Yesus isi, tiata oen kil nol Yesus maa bel una.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gubernur ra pres dais na mamasu lam, un sapa ka hid maa tekan noan, “Papa ku! Doha-doha, ta Yesus nam Atuil man muik Un kula-salan lo. Undeng Una, tiata sian auk natloa banan lo. Maa pes halas ni kon, auk nataka kam banan lo tetetas.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mo tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas hode-lokot atuil hut mamo kas, le halin oen nodan gubernur ra le sao se Barabas, mo hukung tele Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kon gubernur ra keket oen pait noan, “Deng atuil at dua nias, auk sao se ola la?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Mo un keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk tao elol nol Yesus, man atuli noken noan Kristus sia la?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ti gubernur ra keket pait noan, “Un in kula ki asa la? Auk pres Un son, mo auk haup Un in kula-salan saa lo!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nesang lo kon, un tana noan un tao nal saa pait lo son, lole atuil hut mamo kas le hangus tuku-keng lolen son. Tiata un kat ui le haun ima ka se oen silan, hidim tekas noan, “Auk lepa-haal Atuling ni in mate ki lo! Mi totoang man musti lepa-halan!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kon atuil hut mamo kas siut kleba-kleba noan, “Hao, nang lako! Nang le kaim nol kaim ana-upun nias man lepa-haal Un dala ka!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ming ela kon, Pilatus tek noan, “Elam daid muid mi in koma ka.” Hidim un sao Barabas muid oen in koma ka. Mo un prenta atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus didiin apa ka papa si-sii. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lua.
26 — ausente —
27 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga kintal tene ka. Se na, oen haman oen tapan in batalion mes nol one ngas.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Hidim oen kaod bel Yesus kaod blatas mea kaloen mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Oen kon kat klais hlango, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao banansila el noan, oen nikit laih balu, le lotong belen hlotong lahi ka. Oen kon tapa belen kai mes laok se Un ima kanan na, banansila el hnikan in kil prenta ka. Hidim oen hai bukun nas saol Una, le hlak in todan Una noan, “Kaim todan atuil Yahudi las Lahin.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nol oen kon puut kapen se Una, hidim kat hnikan na deng Un ima ka, le diku-diuk Un bon na.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Oen bilu-aa kuti-kuti Un hidi kon, oen kolong soleng kaod blatas na, le pake seda belen Un kai-batu las pait. Hidi nam oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le nolan laok pakun se kai sangsuli lu didiin mate.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Dedeng oen pel nol Yesus lako ka, se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene, man halas-sam le taam lako bus el kota la. Un ngala Simun. Kon oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Didiin oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota. (Se dais Aram mam, un nahin na noan, “Maan bon seen.”)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor man kutang son nol kai mali, le halin Un tahang nal ili. Yesus niun soba-nanan bubuit, mo hidi nam Un hutun soleng.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hidi kon oen pauk Un se kai sangsuli la. Nol tentara las pel lot le asii man haup Un kai-batu las sa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Hidim oen daad doh Un se la.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Se na kon, oen pauk tele atuil in nuhu-dau daat at dua. Mesan na se Un halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Totoang atuil in lako-pait deng na ngas, ngat net Una. Kon oen liun sulan le bilu-aa Una.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Oen kidu le haman tekan noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim lelo tiul siis sam, Ku bangun-pii pait, ta lo? Eta baktebes Ku niam Ama Lamtua Allah Ana kam, olan Ku loat Ku apam ma, le niu deng kai na tia.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas kon, bilu-aa Un noan,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Un bel slamat atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Un tek le Un niam Laih taung atuil Israel las, ta lo?! Eta ela lam, banan dui ka Un niu deng kai na tia. Ta kit net ela, halas-sam kit parsai Una.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Eta baktetebes Un nam Ama Lamtua Allah Ana kam, nang le
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Atuil in nuhu-dau daat at dua las kon, bilu-aa Un ela.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Hidi kon, mitang-mames kabut maan na, deng lelo ditu lako pes diuk tilu lelo-maun.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Diuk tilu lelo-maun tukun nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eli! Eli! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Ee Allah! Auk Lamtuan! Tasao le Paap bali kudi nang Auk eli lia?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Muik atuli at ila lo dadani se na, oen ming Un fala ka. Kon oen tek apa noan, “Hoe! Mi hii le. Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hidi kon atuli mes lail lako kat kitu duda mes le butun laok se kai lolo mes tula, hidim dopon tamang kitu na laok se anggor ngilu ka, le totong bel Yesus halin Un bolos.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mo atuil tenga las pait tam aa noan, “Tahang, le kit ngat soba-nanan, upung Elia maa bel slamat Una tam lo ka?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus haman nol fala mumuun oe mes pait, hidi na kon Un mate.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes loen le kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dudui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes dale. Hidim lul-beko muun didiin baut tene kas hoen bating dua.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Niut utu ngas kon hobokas. Nol Ama Lamtua Allah bel Un atulin in maet son nas mamo le nulis pait.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Nikit Yesus nuli pait kon, oen putis deng oen utun nas, le taam lakos Yerusalem. Atuli hut mamo ngat net one.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Se Golgota, muik komendan mesa, nol un ima-ii las doh Yesus se kai sangsuli la. Nikit oen net lul-beko ka, nol totoang man in daid son nas kon, oen lii isi. Hidim oen aa nol apa noan, “Idaah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Se na kon, muik bihata hut mamo, man ngat net Un in mate ka deng kakatang. Oen muid Un son deng Galilea, lole oen man tutan-lau Un lo-lolo hmunan nua.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Deng bihaat nas muik teng ngalan, Maria deng iung Magdala, Maria mes pait (na Yakobus nol Yusuf ina ka), nol Sabadeus sapa ka, (na Yakobus duas Yuhanis inan na).
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se na muik atuil in muki mesa, deng iung Arimatea, ngala Yusuf. Un muid Yesus in tui ka blaan son. Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Ola ka lam, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas. Tiata leol lima ka, nikit lelo-maun tukun nam, Yusuf nuting lalan le laok niung Yesus nitun na meman, deng kai sangsuli la dapa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Un lako se gubernur Pilatus sa, le nodan Yesus nitun na. Kon nam gubernur ra prenta le oen sao Yesus nitun na bel una.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tukun nam Yusuf lako Golgota, le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la. Hidim un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa ngas.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Dedeng na, atuli halas-sam paat hidi bolo nitu mes se leten batu mesa, le mana meman taung Yusuf, nol un nenan nas in mate. Kon Yusuf nol un tapan nas kok tamang Yesus nitun na, le laok nene se bolo na dale. Hidim oen lulin baut bleha tene mesa, le hep kele bolo ka hnita na babanan. Hidi nam Yusuf nol un tapan nas pait.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria tenga las kon muid le lakos lius se maan na. Oen daad saol bolo ka le tadas babanan mana la.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ola ka, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake. Kon tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las, lakos ngada se gubernur ra.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Oen tekan noan, “Ama gubernur, kaim nangan net dedeng atuling in nole-lilung daat na, nuli nabale la, Un aa noan, ‘Meman Auk mateng, mo hidi lelo tilu lam, Auk nuling pait.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Undeng na, ama tulung tadu tentara las, le laok doh niut utu ka babanan, didiin lelo tilu. Nini ela lam, Un ima-ii las maa naok nal Un nitun na lo, le nole atuli las noan Un nuli pait son lo. Ta eta oen nole ela lam, na daat dui pait deng oen in nole hmunan nua, se dedeng oen in aa noan Un nam, Kristus sa.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ming ela kon gubernur ra siut noan, “Banan! Mo mi muik atuil in doha esam me? Lam banan dui ka pake se oen tuun, le halin laok doh mana la babanan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kon oen kil nol oen atulin in doha ngas lakos se maan na. Lius se uas kon, oen tao taad pukiu niut utu ka hnitan na. Hidim oen tadu atuil nas le doh napiut mana la, halin atuil didang maa kat Yesus nitun na deken.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.