Mateus 27

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oskaong mitang bii kon, totoang atuil in nehan dais agama ngas, koo mes le tao tele Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Undeng na, tiata oen but Un le kil nolan lako ngada se gubernur Pilatus. Lole oen in koma ka le gubernur ra man hukung tele Una.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nikit Yudas taan noan, tene-tene kas nutus son le hukung tele Yesus, kon un sabail apa ka, undeng un man hee soleng Yesus. Tiata un pait lako se tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol blalan-blalan hadat tas, le bel pait oen duit lil-muti bil buk tilu las.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Un tekas noan, “Auk kula son, undeng auk sao Atuling man muik salan saa lo ka, bel mi son.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Kon nam Yudas pasang soleng duit nas lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Hidim un puti lako le tai tele apa ka.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tukun nam tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, laok naim nakbuan duit man Yudas in pasang soleng son nas. Oen aa nol apa noan, “Kit tamang duit nias pait lakos se kaban duit ta deken tia, ta duit nias duit luli.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Tiata, in banan dui ka, kit laok sos dale teb mes deng atuling in daek mulu kua. Halin eta atuil in laok-maa mate, le muik atuli in tadas una lo kam, kit puan laok se dale na tuun.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kon nam oen pake duit nas le laok sos dale na. Tiata maa lius leol neot nia, atuli noken dale na lam, ‘Dale Dala.’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nini ela lam, oen muid asa man Ama Lamtua mee-baah Yeremia la, in tek meman son noan,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dale na oen sosan deng atuling in diuk mulu ka.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nikit atuil nas kil nol Yesus lako lius se gubernur ra kon, un keket Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mo dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas klaa nolan dasi mamo ka, Un siut saa lo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Kon gubernur ra keket Un pait noan, “Ku ming oen in aa apin na lo ke? Oen bel kula Ku mamo isi son, mo tasao le Ku siut lo kia?!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mo Un siut bubuit lo kon, ta gubernur ra herang isi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, taom atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao puting.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Dedeng na, muik atuil bui mes ngala Barabas. Atuli las totoang taan son noan, un nam mo asii, undeng un nam daat isi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Leol na kon, atuli hut mamo lakos se gubernur Pilatus, le nodan un sao atuil bui mesa, banansila el in biasa ka. Kon Pilatus keket oen noan, “Banan! Mo auk sao se asii la? In mo nia ki Barabas, nol Yesus, man atuli las noken noan Kristus. Auk sao se ola la? Mi huil tuun.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Gubernur ra aa ela, undeng un taan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas idus Yesus isi, tiata oen kil nol Yesus maa bel una.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Gubernur ra pres dais na mamasu lam, un sapa ka hid maa tekan noan, “Papa ku! Doha-doha, ta Yesus nam Atuil man muik Un kula-salan lo. Undeng Una, tiata sian auk natloa banan lo. Maa pes halas ni kon, auk nataka kam banan lo tetetas.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mo tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas hode-lokot atuil hut mamo kas, le halin oen nodan gubernur ra le sao se Barabas, mo hukung tele Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kon gubernur ra keket oen pait noan, “Deng atuil at dua nias, auk sao se ola la?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Mo un keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk tao elol nol Yesus, man atuli noken noan Kristus sia la?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ti gubernur ra keket pait noan, “Un in kula ki asa la? Auk pres Un son, mo auk haup Un in kula-salan saa lo!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nesang lo kon, un tana noan un tao nal saa pait lo son, lole atuil hut mamo kas le hangus tuku-keng lolen son. Tiata un kat ui le haun ima ka se oen silan, hidim tekas noan, “Auk lepa-haal Atuling ni in mate ki lo! Mi totoang man musti lepa-halan!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kon atuil hut mamo kas siut kleba-kleba noan, “Hao, nang lako! Nang le kaim nol kaim ana-upun nias man lepa-haal Un dala ka!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ming ela kon, Pilatus tek noan, “Elam daid muid mi in koma ka.” Hidim un sao Barabas muid oen in koma ka. Mo un prenta atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus didiin apa ka papa si-sii. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lua.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga kintal tene ka. Se na, oen haman oen tapan in batalion mes nol one ngas.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Hidim oen kaod bel Yesus kaod blatas mea kaloen mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Oen kon kat klais hlango, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao banansila el noan, oen nikit laih balu, le lotong belen hlotong lahi ka. Oen kon tapa belen kai mes laok se Un ima kanan na, banansila el hnikan in kil prenta ka. Hidim oen hai bukun nas saol Una, le hlak in todan Una noan, “Kaim todan atuil Yahudi las Lahin.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Nol oen kon puut kapen se Una, hidim kat hnikan na deng Un ima ka, le diku-diuk Un bon na.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Oen bilu-aa kuti-kuti Un hidi kon, oen kolong soleng kaod blatas na, le pake seda belen Un kai-batu las pait. Hidi nam oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le nolan laok pakun se kai sangsuli lu didiin mate.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dedeng oen pel nol Yesus lako ka, se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene, man halas-sam le taam lako bus el kota la. Un ngala Simun. Kon oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Didiin oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota. (Se dais Aram mam, un nahin na noan, “Maan bon seen.”)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor man kutang son nol kai mali, le halin Un tahang nal ili. Yesus niun soba-nanan bubuit, mo hidi nam Un hutun soleng.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Hidi kon oen pauk Un se kai sangsuli la. Nol tentara las pel lot le asii man haup Un kai-batu las sa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Hidim oen daad doh Un se la.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Se na kon, oen pauk tele atuil in nuhu-dau daat at dua. Mesan na se Un halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Totoang atuil in lako-pait deng na ngas, ngat net Una. Kon oen liun sulan le bilu-aa Una.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Oen kidu le haman tekan noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim lelo tiul siis sam, Ku bangun-pii pait, ta lo? Eta baktebes Ku niam Ama Lamtua Allah Ana kam, olan Ku loat Ku apam ma, le niu deng kai na tia.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas kon, bilu-aa Un noan,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Un bel slamat atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Un tek le Un niam Laih taung atuil Israel las, ta lo?! Eta ela lam, banan dui ka Un niu deng kai na tia. Ta kit net ela, halas-sam kit parsai Una.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Eta baktetebes Un nam Ama Lamtua Allah Ana kam, nang le
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Atuil in nuhu-dau daat at dua las kon, bilu-aa Un ela.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hidi kon, mitang-mames kabut maan na, deng lelo ditu lako pes diuk tilu lelo-maun.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Diuk tilu lelo-maun tukun nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eli! Eli! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Ee Allah! Auk Lamtuan! Tasao le Paap bali kudi nang Auk eli lia?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Muik atuli at ila lo dadani se na, oen ming Un fala ka. Kon oen tek apa noan, “Hoe! Mi hii le. Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Hidi kon atuli mes lail lako kat kitu duda mes le butun laok se kai lolo mes tula, hidim dopon tamang kitu na laok se anggor ngilu ka, le totong bel Yesus halin Un bolos.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mo atuil tenga las pait tam aa noan, “Tahang, le kit ngat soba-nanan, upung Elia maa bel slamat Una tam lo ka?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus haman nol fala mumuun oe mes pait, hidi na kon Un mate.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes loen le kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dudui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes dale. Hidim lul-beko muun didiin baut tene kas hoen bating dua.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Niut utu ngas kon hobokas. Nol Ama Lamtua Allah bel Un atulin in maet son nas mamo le nulis pait.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Nikit Yesus nuli pait kon, oen putis deng oen utun nas, le taam lakos Yerusalem. Atuli hut mamo ngat net one.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Se Golgota, muik komendan mesa, nol un ima-ii las doh Yesus se kai sangsuli la. Nikit oen net lul-beko ka, nol totoang man in daid son nas kon, oen lii isi. Hidim oen aa nol apa noan, “Idaah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Se na kon, muik bihata hut mamo, man ngat net Un in mate ka deng kakatang. Oen muid Un son deng Galilea, lole oen man tutan-lau Un lo-lolo hmunan nua.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Deng bihaat nas muik teng ngalan, Maria deng iung Magdala, Maria mes pait (na Yakobus nol Yusuf ina ka), nol Sabadeus sapa ka, (na Yakobus duas Yuhanis inan na).
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se na muik atuil in muki mesa, deng iung Arimatea, ngala Yusuf. Un muid Yesus in tui ka blaan son. Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Ola ka lam, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas. Tiata leol lima ka, nikit lelo-maun tukun nam, Yusuf nuting lalan le laok niung Yesus nitun na meman, deng kai sangsuli la dapa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Un lako se gubernur Pilatus sa, le nodan Yesus nitun na. Kon nam gubernur ra prenta le oen sao Yesus nitun na bel una.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tukun nam Yusuf lako Golgota, le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la. Hidim un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa ngas.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Dedeng na, atuli halas-sam paat hidi bolo nitu mes se leten batu mesa, le mana meman taung Yusuf, nol un nenan nas in mate. Kon Yusuf nol un tapan nas kok tamang Yesus nitun na, le laok nene se bolo na dale. Hidim oen lulin baut bleha tene mesa, le hep kele bolo ka hnita na babanan. Hidi nam Yusuf nol un tapan nas pait.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria tenga las kon muid le lakos lius se maan na. Oen daad saol bolo ka le tadas babanan mana la.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ola ka, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake. Kon tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las, lakos ngada se gubernur ra.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Oen tekan noan, “Ama gubernur, kaim nangan net dedeng atuling in nole-lilung daat na, nuli nabale la, Un aa noan, ‘Meman Auk mateng, mo hidi lelo tilu lam, Auk nuling pait.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Undeng na, ama tulung tadu tentara las, le laok doh niut utu ka babanan, didiin lelo tilu. Nini ela lam, Un ima-ii las maa naok nal Un nitun na lo, le nole atuli las noan Un nuli pait son lo. Ta eta oen nole ela lam, na daat dui pait deng oen in nole hmunan nua, se dedeng oen in aa noan Un nam, Kristus sa.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ming ela kon gubernur ra siut noan, “Banan! Mo mi muik atuil in doha esam me? Lam banan dui ka pake se oen tuun, le halin laok doh mana la babanan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kon oen kil nol oen atulin in doha ngas lakos se maan na. Lius se uas kon, oen tao taad pukiu niut utu ka hnitan na. Hidim oen tadu atuil nas le doh napiut mana la, halin atuil didang maa kat Yesus nitun na deken.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.