Mateus 26

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikit Yesus tui hidi dais nas totoang bel oen kon, Un tek Un ima-ii las noan,
1 — ausente —
2 “Mi taan son tam bii ka, naha lelo dua pait tam, kit leol tene Fesat Paska la. Lius oras na lam, muik atuli le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim oen pauk tele Auk se kai sangsuli lu dapang.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Leol na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blala-blalan hadat tas nakbua se Kayafas uma. Kayafas na mo, tuang tene deng tulu agama Yahudi las.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Oen nuting lalan le daek Yesus nol ete-ete, halin keo tele Una.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mo oen tek apa noan, “Natang le! Kit daek Un nol ni deken le, ta lelo-leol tene kas maas dadani son. Ta tamlom atuil hut mamo man in kom Una ngas, haung tuku-keng nol kita la.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Se iung Betania, muik atuli mes ngala Simun. Hmunan nu, atuli nikis una, undeng un tom iil baih-bluku. Mo halas ni, un banan son. Oras lelo-leol tene kas maas lius lo bii kam, Yesus nol Un ima-ii las lakos kaa se Simun uma.
6 — ausente —
7 Oen kaa mamasu lam, bihatang mes maa tutnaal Yesus. Un kil botor mes daken deng baut in osa. Botor na isin na kon, mina bui bingis man osa isi. Bihatang na maa lius kon, un diuk tehen botor ra leo ka. Hidim un doan mina ka le baa buit-buit laok se Yesus bon na, le daid tada noan, bihatang na todan Una.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mo nikit Yesus ima-ii las net bihatang na in tao ela ka kon, oen koon-mali le aa nol apa noan, “Sah! Bihaat saa ni le, un soleng parsum mina bui bingis osa isi na, ela lia?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Banan dui ka un hee mina na tuun! Le halin laok bating duit ta bel atuil kasiang ngas!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mo Yesus taan oen in nangan na, kon Un tek noan, “Mi tao sus bihatang ni deken tia! Nang le un tao ela! Auk daleng kolo, undeng un doan mina bui bingis ni se Auk apang ngi son.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ta atuil kasiang ngas nol mi tutungus se mi hlala ka. Mo nesang lo ka kam, Auk leo-leo nol mi lo kam.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nini bihatang ni in doan mina nia ki, un tao Auk apang ngi le bui bingis, banansila el un hising rampe meman taung Auk nitun ni son na. Ta Auk in nuli ki nesang lo son.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nangan babanan ne! Mam Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, holhising papmes se apan-kloma kia lam, taon elola ko oen nahdeh deng bihatang ni in banan na kon! Le halin atuli li totoang nangan net una.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Muik at mes deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, ngala Yudas Iskariot. Un puti lako nuting tuang-tuang agama Yahudi las le sao Yesus bel one.
14 — ausente —
15 Lako lius se tuang-tuang agama Yahudi las kon, un keket oen noan, “Papas totoang! Eta auk hulung mi le daek Yesus sam, mi bel auk saa la?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kon nam Yudas puti lako le nuting lalan halin sao Yesus bel one.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Taun-taun nam, atuil Yahudi las muik lelo-leol tene man nesang nga lelo itu. Oen noken leol nas noan, ‘Fesat Ruti in Kaa se Lalan’. Fesat ta mana le mulai kon, Yesus ima-ii las maa keket Un noan, “Papa! Duman ni kit musti sai kit leol tene kias, nini in keo lae-blai le tao fesat Paska. Tiata Paap kom le kaim laok mana fesat se ola la?”
17 — ausente —
18 Kon Un siut noan, “Mi taam lakom kota lua, tiam mi tutnaal blalan biklobeng mesa. Lam mi tekan elia, ‘Ama! Paap Guru nataka kam, Un oras in mate ka maa dani son. Ta Un nodan mana mes se ama uma lia, le Un pake taung in tao fesat Paska nol Un ima-ii las.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ming ela kon, Un ima-ii las lakos, le daek muid asa man Un in teka ka. Hidim oen mana in kaa, taung fesat Paska se na.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Duman son kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul duas kas, daad le kaa fesat Paska leo-leo se na.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Oen kaa mamaus lam, Un tekas elia, “Mi hii napat le! Muik at mes deng mia li, man mam hee soleng Auk lakong bel atuil didang.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ming ela kon, oen dalen nas banan lo. Kon oen mesa-mesam keket Yesus noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo ta lo?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Kon Un siut noan, “Atuling man dopon un ruti la lako mako ni dalen leo-leo nol Au ka, man hee soleng Au.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nangan ne! Au, Atuling Baktetebes nia, musti mateng banansila el asa man oen in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka. Mo doha loo! Atuling in hee Au ka, mam lepa-haal un in susa-daat ta esa! Tiata in banan dui ka, un ina ka huan deken tia!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Hidi nam, Yudas kon keket noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo, ta lo?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Oen kaa mamasu lam, Yesus kat ruti bua mes le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Ruti ni, Auk apang nga. Kata, le kaa tia!”
26 — ausente —
27 Hidi nam, Un kat klas mes anggor inu, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang laok bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Mi totoang kata, le ninu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ta anggor ni, Auk dalang nga. Mam Auk mateng le dalang ngi holbohon, halin bel boa-blingin atuli hut mamo deng oen in kula-sala ngas. Daal ni daid tada le tek nuting noan, asa man Ama Lamtua Allah in hid son na, meman halas ni dadi son. Tiata kata, le niun tia!
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mo hii babanan! Ninin deng duman nia, Auk niun anggor pait lo kang. Didiin mam Auk nol Auk Amang in ne sorga ku daad le kil bandu leo-leo son le, halas-sam Auk niun nol mi pait.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Hidi kon, oen tao dani mes le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Nol duman na kon, oen putis lakos leten Saitun nua.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Oras oen in lakos bus el leten nua ka, Yesus tek Un ima-ii las meman noan, “Duman nia, mi totoang lalim nang soleng Au. Undeng dulan meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Meman Auk mateng. Mo mam Auk nuling pait, ta Auk laok natang mi se propinsi Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mo Petrus kaen noan, “Papa! Atuil tengas totoang lalis nang soleng Paap kon no, auk nang Paap lo!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kon Yesus siut noan, “Ela le Petrus? Hii ke! Duman ni manu tukluin lo bii kam, ku kaen oe tiul son noan, ku taan Auk lo!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mo Petrus kaen muun dui pait noan, “Loo Papa! Eta Paap mate kam, auk kon mateng leo-leo nol Papa. Taon elola kon, auk lail nang soleng Paap lo!” Petrus tapan tenga las kon tek ela.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Hidi kon Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut, ti oen lius se leten Saitun na, se klapa mes ngala Getsemani. Se na, Yesus tek Un ima-ii las noan, “Mi daad natang se nia le, ta Auk le lakong kohe-kanas se nua.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo Un haman Petrus, Yakobus nol Yuhanis, le oen tilus leo-leo nol Una. Kilan deng oras na kon, Yesus nataka kam, Un dalen na sus isi, nol hutlulu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Oen halas-sam laok bubuit, mo Un tekas noan, “Auk daleng ngi sus isi! Auk nataka kam el noan, Auk le mateng tetetas. Mi daad le melang natang Auk se nia le.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kon Un keko lako katang dui bubuit, hidim Un hai buku ka le kohe-kanas noan, “Papa boa-ili! Eta Paap tade kam, Auk lepa-haal in susa-daat ni deken tia. Mo muid Auk in koma ki deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kohe-kanas hidi kon, Un pait lako Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas. Kon Un buk-bangun one, hidim tek Petrus noan, “Hoe! Petrus! Tasao le mi ninim mia? Auk in lakong se nua ka, nanapat tuun, mo mi melang nal bubuit lo kon nia!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kose mi matan nas le langa. Hidim haung le doh nol Au! Ta mi dalen nas meman kom le daek banan, mo mi apan nas bloen. Tiata banan dui ka, mi kohe-kanas le halin eta mi tom in liun-leo kam, mi tahang nala.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hidim Un pait lako le kohe-kanas noan, “Papa! Eta Auk man musti lepa-haal in susa-daat nia lam, nang le muid Paap in koma ka tuun.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait lako se Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas pait son, undeng oen matan nas tede isi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kon Un nang one, le lako kohe-kanas oe mes pait. Un nodan Ama ka pait, le nang Un lepa-haal in susa-daat na deken, molam muid Un Ama ka in koma ka tukun.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait le buk-bangun Un ima-ii las, hidim tekas noan, “Mi ninim nababael tuun nia? Hangum tia! Ta atuling in le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia ki, maa dani son nuan. Un nol atuil nuas maas le daek Au, halin sao Auk lakong se atuil daat tas iman.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Hoe! Hangum tia! Bela mi matan nas le ngat soba-naan laok elu le! Ta atuling in le hee Au ka, maa son nuan.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesus aa mamaus ela lam, Yudas nol atuli hut mamo maas lisu. Oen maas kil suli nol kai teben, le daek Una. Oen tao ela muid in prenta deng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas tek oen meman son noan, “Mi tinang babanan ne! Atuling ol man Auk likin nam, mi daek Una! Ta Un nam atuling man mi in nuting nga!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Oen lakos lius se Yesus sa kon, Yudas lat napiut lako dil se Yesus sila ka le aa noan, “Boa-blingin Paap Guru!” Hidim un neok Yesus le likin.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Kon nam Yesus ketan elia, “Hoe Yudas! Ku in maa ki, le tao dais nia le?” Hidim atuil hut mamo kas keko lakos le daek Una.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Taan lo molota Yesus atulin nas at mes luis un hela ka, le dait nutus atuling mes hngila klehen. (Atuling in papa na, tuang tene agama Yahudi la ata.)
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Net ela kon, Yesus kaing un noan, “Bubut ku hela ka pait lako hbubut ta, ta atuil in keng nini hela ka, mam mate nini hela kon.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ku taan lo ke? Auk bisa nodan Auk Amang ngua, le tunang Un ima-ii lihu-lihu deng sorga, halin maa tulung Au.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mo nang tuun tia! Nang le atuil nias daek Au. Ta totoang man in dul son deng Au, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka, musti dadi.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Hidi nam Yesus aa nol atuil hut mamo in maa daek Una ngas noan, “Hoeh! Mi bali noan Auk niam atuil daat te? Tasao le mi maa daek Auk nini suli nol kai teben nia? Molota, lelo-lelon nam Auk tui mi se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik tahan atuli mes in tao saa Au lo.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mo nang tuun tia! Maa, le daek Auk tia! Ta nias totoang dulas meman son deng lolo hmunan nu ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hidi na kon, atuil in daek Yesus sas kil nol Un lako se tulu agama Yahudi las tuang tene Kayafas uma, undeng atuil tene-tene kas nakbua se las son. Nas tene-tene agama Yahudi las, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Dedeng oen kil nol Yesus lako ka, Petrus muid nol in huni-huni deng klupu, didiin lako lius se tuang tene ka uma. Petrus kom le taan asa man in dadi ka, tiata un kon tama lako kintal la dalen, le daad leo-leo nol atuil in se la ngas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Se um na dalen, tulu agama las tene-tenen nas nol totoang atuil man taom daad le nehan dais agama ngas huli-bali. Oen totoang nuting lalan le halin nutus in hukung tele bel Yesus.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Oen pake saksi in nole daat mamo le tek deng asa man Yesus in tao son nas, mo oen in tekang nas muik mes lo kon man tatai le pake taung in hukung tele Una. Tukun nam oen pake saksi at dua.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Saksi at dua nas tek noan, “Kaim ming Atuling ni aa net noan, ‘Mam Auk tao lean Um in Kohe-kanas Tene ka. Mo se lelo tiul dalen nam, Auk bangun-pii pait.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kon nam tuang tene agama Yahudi la hangu dil se totoang atuil in daad se la ngas silan. Un keket Yesus noan, “Ku ming atuil hut mamo nas in aa le tek sakeng bel Ku ka son. Mo tasao le Ku ete tuun nia?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Yesus siut saa lo. Kon tuang tene ka keket pait noan, “Auk le keket elia! Mo Ku musti siut baktetebes, banansila el Ku siut Ama Lamtua Allah in nuli man ne sorga kua. Muik atuli tek noan, Ku niam Kristus, Ama Lamtua Allah Ana, man Un hid meman son deng hmunan nua ka. Baktebes ela le?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Kon Yesus siut noan, “Meman ama in aa ka toma. Mo nangan ne! Ta mam mi totoang ngat net Au, Atuling Baktetebes nia. Mam Auk daad se sorgang, se Ama Lamtua Allah, man muik kuasa muun dudui ka halin kanan na, le kil prenta leo-leo nol Una. Hidim, mam Auk niu pait maang se nopen daleng.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ming Un aa ela kon, tuang tene ka koon-mali isi, didiin un pius sait un kaod blatas sa. Hidim un aa mumuun le tek totoang atuil in daad se la ngas noan, “Kit nuting saksi bakun tia! Mi ming Un in aa ka nol mi hngilan esan son. Un in aa na, Un nikit apa ka son banansila el Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa son! Mi totoang taan son noan, muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka el Ama Lamtua Allah kam, atuling na musti mate!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Tiata mi le nutus elola la?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Hidi nam muik atuli at ila lo, puut kapen se Yesus. Oen kon diuk kuti-kuti Una, nol atuil tenga las papas Una.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Hidim oen aa nahmaeng Un noan, “Hoe! Ku niam Kristus ta lo? Olan Ku nataka, le asii man papas Ku lia?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Dedeng na, Petrus daad nabael se kintal la. Kon ata bihata mes maa aa nol un noan, “Apin ku kon leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta, ta lo?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mo un kaen se atuil hut mamo kas silan noan, “Loo! Tasao le ku keket auk ela lia! Auk taan Un lo.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Hidi kon, Petrus puti le lako dil se hnita in taam maa ka. Kon bihata mes didang pait, net un dil se na. Tiata un tek atuil in se la ngas noan, “Hoe, apin auk net atuling ni leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kon Petrus kaen noan, “Tamlom mo ku nuin na! Auk sumpa, auk taan Atuling na lo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nal nesang lom, atuil didang in se la ngas tekan pait noan, “Hoe! Ku kaen noan, ku leo-leo nol atuling na lo deken! Ta kaim tanan deng ku dasim in aa ka, undeng ku aa kam tuladang el atuil Galilea ka!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mo un mulai lote, nol labang le kaen noan, “Auk sumpa pake Ama Lamtua Allah ngala ka! Auk taan Atuling na lo!” Un aa hidi ela kon, manu tukluni.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ming manu ka in tukluni ka kon, Petrus nangan net apin Yesus in tek un noan, “Manu tukluin bii kam, ku kaen lalis tiul son noan, ku taan Auk lo.” Nangan net ela kon, un lail puti lako likun na, le lilu mumuun.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.