Mateus 26

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikit Yesus tui hidi dais nas totoang bel oen kon, Un tek Un ima-ii las noan,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mi taan son tam bii ka, naha lelo dua pait tam, kit leol tene Fesat Paska la. Lius oras na lam, muik atuli le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim oen pauk tele Auk se kai sangsuli lu dapang.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Leol na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blala-blalan hadat tas nakbua se Kayafas uma. Kayafas na mo, tuang tene deng tulu agama Yahudi las.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Oen nuting lalan le daek Yesus nol ete-ete, halin keo tele Una.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mo oen tek apa noan, “Natang le! Kit daek Un nol ni deken le, ta lelo-leol tene kas maas dadani son. Ta tamlom atuil hut mamo man in kom Una ngas, haung tuku-keng nol kita la.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Se iung Betania, muik atuli mes ngala Simun. Hmunan nu, atuli nikis una, undeng un tom iil baih-bluku. Mo halas ni, un banan son. Oras lelo-leol tene kas maas lius lo bii kam, Yesus nol Un ima-ii las lakos kaa se Simun uma.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Oen kaa mamasu lam, bihatang mes maa tutnaal Yesus. Un kil botor mes daken deng baut in osa. Botor na isin na kon, mina bui bingis man osa isi. Bihatang na maa lius kon, un diuk tehen botor ra leo ka. Hidim un doan mina ka le baa buit-buit laok se Yesus bon na, le daid tada noan, bihatang na todan Una.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mo nikit Yesus ima-ii las net bihatang na in tao ela ka kon, oen koon-mali le aa nol apa noan, “Sah! Bihaat saa ni le, un soleng parsum mina bui bingis osa isi na, ela lia?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Banan dui ka un hee mina na tuun! Le halin laok bating duit ta bel atuil kasiang ngas!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mo Yesus taan oen in nangan na, kon Un tek noan, “Mi tao sus bihatang ni deken tia! Nang le un tao ela! Auk daleng kolo, undeng un doan mina bui bingis ni se Auk apang ngi son.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ta atuil kasiang ngas nol mi tutungus se mi hlala ka. Mo nesang lo ka kam, Auk leo-leo nol mi lo kam.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nini bihatang ni in doan mina nia ki, un tao Auk apang ngi le bui bingis, banansila el un hising rampe meman taung Auk nitun ni son na. Ta Auk in nuli ki nesang lo son.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nangan babanan ne! Mam Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, holhising papmes se apan-kloma kia lam, taon elola ko oen nahdeh deng bihatang ni in banan na kon! Le halin atuli li totoang nangan net una.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Muik at mes deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, ngala Yudas Iskariot. Un puti lako nuting tuang-tuang agama Yahudi las le sao Yesus bel one.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Lako lius se tuang-tuang agama Yahudi las kon, un keket oen noan, “Papas totoang! Eta auk hulung mi le daek Yesus sam, mi bel auk saa la?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kon nam Yudas puti lako le nuting lalan halin sao Yesus bel one.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Taun-taun nam, atuil Yahudi las muik lelo-leol tene man nesang nga lelo itu. Oen noken leol nas noan, ‘Fesat Ruti in Kaa se Lalan’. Fesat ta mana le mulai kon, Yesus ima-ii las maa keket Un noan, “Papa! Duman ni kit musti sai kit leol tene kias, nini in keo lae-blai le tao fesat Paska. Tiata Paap kom le kaim laok mana fesat se ola la?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kon Un siut noan, “Mi taam lakom kota lua, tiam mi tutnaal blalan biklobeng mesa. Lam mi tekan elia, ‘Ama! Paap Guru nataka kam, Un oras in mate ka maa dani son. Ta Un nodan mana mes se ama uma lia, le Un pake taung in tao fesat Paska nol Un ima-ii las.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ming ela kon, Un ima-ii las lakos, le daek muid asa man Un in teka ka. Hidim oen mana in kaa, taung fesat Paska se na.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Duman son kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul duas kas, daad le kaa fesat Paska leo-leo se na.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Oen kaa mamaus lam, Un tekas elia, “Mi hii napat le! Muik at mes deng mia li, man mam hee soleng Auk lakong bel atuil didang.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ming ela kon, oen dalen nas banan lo. Kon oen mesa-mesam keket Yesus noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo ta lo?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kon Un siut noan, “Atuling man dopon un ruti la lako mako ni dalen leo-leo nol Au ka, man hee soleng Au.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nangan ne! Au, Atuling Baktetebes nia, musti mateng banansila el asa man oen in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka. Mo doha loo! Atuling in hee Au ka, mam lepa-haal un in susa-daat ta esa! Tiata in banan dui ka, un ina ka huan deken tia!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Hidi nam, Yudas kon keket noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo, ta lo?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Oen kaa mamasu lam, Yesus kat ruti bua mes le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Ruti ni, Auk apang nga. Kata, le kaa tia!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Hidi nam, Un kat klas mes anggor inu, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang laok bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Mi totoang kata, le ninu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ta anggor ni, Auk dalang nga. Mam Auk mateng le dalang ngi holbohon, halin bel boa-blingin atuli hut mamo deng oen in kula-sala ngas. Daal ni daid tada le tek nuting noan, asa man Ama Lamtua Allah in hid son na, meman halas ni dadi son. Tiata kata, le niun tia!
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mo hii babanan! Ninin deng duman nia, Auk niun anggor pait lo kang. Didiin mam Auk nol Auk Amang in ne sorga ku daad le kil bandu leo-leo son le, halas-sam Auk niun nol mi pait.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Hidi kon, oen tao dani mes le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Nol duman na kon, oen putis lakos leten Saitun nua.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oras oen in lakos bus el leten nua ka, Yesus tek Un ima-ii las meman noan, “Duman nia, mi totoang lalim nang soleng Au. Undeng dulan meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Meman Auk mateng. Mo mam Auk nuling pait, ta Auk laok natang mi se propinsi Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Mo Petrus kaen noan, “Papa! Atuil tengas totoang lalis nang soleng Paap kon no, auk nang Paap lo!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Kon Yesus siut noan, “Ela le Petrus? Hii ke! Duman ni manu tukluin lo bii kam, ku kaen oe tiul son noan, ku taan Auk lo!”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Mo Petrus kaen muun dui pait noan, “Loo Papa! Eta Paap mate kam, auk kon mateng leo-leo nol Papa. Taon elola kon, auk lail nang soleng Paap lo!” Petrus tapan tenga las kon tek ela.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hidi kon Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut, ti oen lius se leten Saitun na, se klapa mes ngala Getsemani. Se na, Yesus tek Un ima-ii las noan, “Mi daad natang se nia le, ta Auk le lakong kohe-kanas se nua.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mo Un haman Petrus, Yakobus nol Yuhanis, le oen tilus leo-leo nol Una. Kilan deng oras na kon, Yesus nataka kam, Un dalen na sus isi, nol hutlulu.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Oen halas-sam laok bubuit, mo Un tekas noan, “Auk daleng ngi sus isi! Auk nataka kam el noan, Auk le mateng tetetas. Mi daad le melang natang Auk se nia le.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kon Un keko lako katang dui bubuit, hidim Un hai buku ka le kohe-kanas noan, “Papa boa-ili! Eta Paap tade kam, Auk lepa-haal in susa-daat ni deken tia. Mo muid Auk in koma ki deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kohe-kanas hidi kon, Un pait lako Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas. Kon Un buk-bangun one, hidim tek Petrus noan, “Hoe! Petrus! Tasao le mi ninim mia? Auk in lakong se nua ka, nanapat tuun, mo mi melang nal bubuit lo kon nia!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kose mi matan nas le langa. Hidim haung le doh nol Au! Ta mi dalen nas meman kom le daek banan, mo mi apan nas bloen. Tiata banan dui ka, mi kohe-kanas le halin eta mi tom in liun-leo kam, mi tahang nala.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Hidim Un pait lako le kohe-kanas noan, “Papa! Eta Auk man musti lepa-haal in susa-daat nia lam, nang le muid Paap in koma ka tuun.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait lako se Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas pait son, undeng oen matan nas tede isi.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kon Un nang one, le lako kohe-kanas oe mes pait. Un nodan Ama ka pait, le nang Un lepa-haal in susa-daat na deken, molam muid Un Ama ka in koma ka tukun.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait le buk-bangun Un ima-ii las, hidim tekas noan, “Mi ninim nababael tuun nia? Hangum tia! Ta atuling in le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia ki, maa dani son nuan. Un nol atuil nuas maas le daek Au, halin sao Auk lakong se atuil daat tas iman.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hoe! Hangum tia! Bela mi matan nas le ngat soba-naan laok elu le! Ta atuling in le hee Au ka, maa son nuan.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus aa mamaus ela lam, Yudas nol atuli hut mamo maas lisu. Oen maas kil suli nol kai teben, le daek Una. Oen tao ela muid in prenta deng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas tek oen meman son noan, “Mi tinang babanan ne! Atuling ol man Auk likin nam, mi daek Una! Ta Un nam atuling man mi in nuting nga!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Oen lakos lius se Yesus sa kon, Yudas lat napiut lako dil se Yesus sila ka le aa noan, “Boa-blingin Paap Guru!” Hidim un neok Yesus le likin.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Kon nam Yesus ketan elia, “Hoe Yudas! Ku in maa ki, le tao dais nia le?” Hidim atuil hut mamo kas keko lakos le daek Una.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Taan lo molota Yesus atulin nas at mes luis un hela ka, le dait nutus atuling mes hngila klehen. (Atuling in papa na, tuang tene agama Yahudi la ata.)
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Net ela kon, Yesus kaing un noan, “Bubut ku hela ka pait lako hbubut ta, ta atuil in keng nini hela ka, mam mate nini hela kon.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ku taan lo ke? Auk bisa nodan Auk Amang ngua, le tunang Un ima-ii lihu-lihu deng sorga, halin maa tulung Au.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mo nang tuun tia! Nang le atuil nias daek Au. Ta totoang man in dul son deng Au, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka, musti dadi.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hidi nam Yesus aa nol atuil hut mamo in maa daek Una ngas noan, “Hoeh! Mi bali noan Auk niam atuil daat te? Tasao le mi maa daek Auk nini suli nol kai teben nia? Molota, lelo-lelon nam Auk tui mi se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik tahan atuli mes in tao saa Au lo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mo nang tuun tia! Maa, le daek Auk tia! Ta nias totoang dulas meman son deng lolo hmunan nu ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hidi na kon, atuil in daek Yesus sas kil nol Un lako se tulu agama Yahudi las tuang tene Kayafas uma, undeng atuil tene-tene kas nakbua se las son. Nas tene-tene agama Yahudi las, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Dedeng oen kil nol Yesus lako ka, Petrus muid nol in huni-huni deng klupu, didiin lako lius se tuang tene ka uma. Petrus kom le taan asa man in dadi ka, tiata un kon tama lako kintal la dalen, le daad leo-leo nol atuil in se la ngas.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Se um na dalen, tulu agama las tene-tenen nas nol totoang atuil man taom daad le nehan dais agama ngas huli-bali. Oen totoang nuting lalan le halin nutus in hukung tele bel Yesus.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Oen pake saksi in nole daat mamo le tek deng asa man Yesus in tao son nas, mo oen in tekang nas muik mes lo kon man tatai le pake taung in hukung tele Una. Tukun nam oen pake saksi at dua.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Saksi at dua nas tek noan, “Kaim ming Atuling ni aa net noan, ‘Mam Auk tao lean Um in Kohe-kanas Tene ka. Mo se lelo tiul dalen nam, Auk bangun-pii pait.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kon nam tuang tene agama Yahudi la hangu dil se totoang atuil in daad se la ngas silan. Un keket Yesus noan, “Ku ming atuil hut mamo nas in aa le tek sakeng bel Ku ka son. Mo tasao le Ku ete tuun nia?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yesus siut saa lo. Kon tuang tene ka keket pait noan, “Auk le keket elia! Mo Ku musti siut baktetebes, banansila el Ku siut Ama Lamtua Allah in nuli man ne sorga kua. Muik atuli tek noan, Ku niam Kristus, Ama Lamtua Allah Ana, man Un hid meman son deng hmunan nua ka. Baktebes ela le?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Kon Yesus siut noan, “Meman ama in aa ka toma. Mo nangan ne! Ta mam mi totoang ngat net Au, Atuling Baktetebes nia. Mam Auk daad se sorgang, se Ama Lamtua Allah, man muik kuasa muun dudui ka halin kanan na, le kil prenta leo-leo nol Una. Hidim, mam Auk niu pait maang se nopen daleng.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ming Un aa ela kon, tuang tene ka koon-mali isi, didiin un pius sait un kaod blatas sa. Hidim un aa mumuun le tek totoang atuil in daad se la ngas noan, “Kit nuting saksi bakun tia! Mi ming Un in aa ka nol mi hngilan esan son. Un in aa na, Un nikit apa ka son banansila el Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa son! Mi totoang taan son noan, muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka el Ama Lamtua Allah kam, atuling na musti mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Tiata mi le nutus elola la?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hidi nam muik atuli at ila lo, puut kapen se Yesus. Oen kon diuk kuti-kuti Una, nol atuil tenga las papas Una.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Hidim oen aa nahmaeng Un noan, “Hoe! Ku niam Kristus ta lo? Olan Ku nataka, le asii man papas Ku lia?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Dedeng na, Petrus daad nabael se kintal la. Kon ata bihata mes maa aa nol un noan, “Apin ku kon leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta, ta lo?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mo un kaen se atuil hut mamo kas silan noan, “Loo! Tasao le ku keket auk ela lia! Auk taan Un lo.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Hidi kon, Petrus puti le lako dil se hnita in taam maa ka. Kon bihata mes didang pait, net un dil se na. Tiata un tek atuil in se la ngas noan, “Hoe, apin auk net atuling ni leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Kon Petrus kaen noan, “Tamlom mo ku nuin na! Auk sumpa, auk taan Atuling na lo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nal nesang lom, atuil didang in se la ngas tekan pait noan, “Hoe! Ku kaen noan, ku leo-leo nol atuling na lo deken! Ta kaim tanan deng ku dasim in aa ka, undeng ku aa kam tuladang el atuil Galilea ka!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mo un mulai lote, nol labang le kaen noan, “Auk sumpa pake Ama Lamtua Allah ngala ka! Auk taan Atuling na lo!” Un aa hidi ela kon, manu tukluni.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ming manu ka in tukluni ka kon, Petrus nangan net apin Yesus in tek un noan, “Manu tukluin bii kam, ku kaen lalis tiul son noan, ku taan Auk lo.” Nangan net ela kon, un lail puti lako likun na, le lilu mumuun.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.