Mateus 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 Nikit Yesus tui hidi dais nas totoang bel oen kon, Un tek Un ima-ii las noan,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mi taan son tam bii ka, naha lelo dua pait tam, kit leol tene Fesat Paska la. Lius oras na lam, muik atuli le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim oen pauk tele Auk se kai sangsuli lu dapang.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Leol na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blala-blalan hadat tas nakbua se Kayafas uma. Kayafas na mo, tuang tene deng tulu agama Yahudi las.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Oen nuting lalan le daek Yesus nol ete-ete, halin keo tele Una.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mo oen tek apa noan, “Natang le! Kit daek Un nol ni deken le, ta lelo-leol tene kas maas dadani son. Ta tamlom atuil hut mamo man in kom Una ngas, haung tuku-keng nol kita la.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Se iung Betania, muik atuli mes ngala Simun. Hmunan nu, atuli nikis una, undeng un tom iil baih-bluku. Mo halas ni, un banan son. Oras lelo-leol tene kas maas lius lo bii kam, Yesus nol Un ima-ii las lakos kaa se Simun uma.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Oen kaa mamasu lam, bihatang mes maa tutnaal Yesus. Un kil botor mes daken deng baut in osa. Botor na isin na kon, mina bui bingis man osa isi. Bihatang na maa lius kon, un diuk tehen botor ra leo ka. Hidim un doan mina ka le baa buit-buit laok se Yesus bon na, le daid tada noan, bihatang na todan Una.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Mo nikit Yesus ima-ii las net bihatang na in tao ela ka kon, oen koon-mali le aa nol apa noan, “Sah! Bihaat saa ni le, un soleng parsum mina bui bingis osa isi na, ela lia?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Banan dui ka un hee mina na tuun! Le halin laok bating duit ta bel atuil kasiang ngas!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mo Yesus taan oen in nangan na, kon Un tek noan, “Mi tao sus bihatang ni deken tia! Nang le un tao ela! Auk daleng kolo, undeng un doan mina bui bingis ni se Auk apang ngi son.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ta atuil kasiang ngas nol mi tutungus se mi hlala ka. Mo nesang lo ka kam, Auk leo-leo nol mi lo kam.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nini bihatang ni in doan mina nia ki, un tao Auk apang ngi le bui bingis, banansila el un hising rampe meman taung Auk nitun ni son na. Ta Auk in nuli ki nesang lo son.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nangan babanan ne! Mam Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, holhising papmes se apan-kloma kia lam, taon elola ko oen nahdeh deng bihatang ni in banan na kon! Le halin atuli li totoang nangan net una.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Muik at mes deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, ngala Yudas Iskariot. Un puti lako nuting tuang-tuang agama Yahudi las le sao Yesus bel one.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Lako lius se tuang-tuang agama Yahudi las kon, un keket oen noan, “Papas totoang! Eta auk hulung mi le daek Yesus sam, mi bel auk saa la?”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kon nam Yudas puti lako le nuting lalan halin sao Yesus bel one.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Taun-taun nam, atuil Yahudi las muik lelo-leol tene man nesang nga lelo itu. Oen noken leol nas noan, ‘Fesat Ruti in Kaa se Lalan’. Fesat ta mana le mulai kon, Yesus ima-ii las maa keket Un noan, “Papa! Duman ni kit musti sai kit leol tene kias, nini in keo lae-blai le tao fesat Paska. Tiata Paap kom le kaim laok mana fesat se ola la?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Kon Un siut noan, “Mi taam lakom kota lua, tiam mi tutnaal blalan biklobeng mesa. Lam mi tekan elia, ‘Ama! Paap Guru nataka kam, Un oras in mate ka maa dani son. Ta Un nodan mana mes se ama uma lia, le Un pake taung in tao fesat Paska nol Un ima-ii las.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ming ela kon, Un ima-ii las lakos, le daek muid asa man Un in teka ka. Hidim oen mana in kaa, taung fesat Paska se na.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Duman son kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul duas kas, daad le kaa fesat Paska leo-leo se na.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Oen kaa mamaus lam, Un tekas elia, “Mi hii napat le! Muik at mes deng mia li, man mam hee soleng Auk lakong bel atuil didang.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ming ela kon, oen dalen nas banan lo. Kon oen mesa-mesam keket Yesus noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo ta lo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Kon Un siut noan, “Atuling man dopon un ruti la lako mako ni dalen leo-leo nol Au ka, man hee soleng Au.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Nangan ne! Au, Atuling Baktetebes nia, musti mateng banansila el asa man oen in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka. Mo doha loo! Atuling in hee Au ka, mam lepa-haal un in susa-daat ta esa! Tiata in banan dui ka, un ina ka huan deken tia!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Hidi nam, Yudas kon keket noan, “Atuling man Paap in aa na, auk lo, ta lo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Oen kaa mamasu lam, Yesus kat ruti bua mes le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Ruti ni, Auk apang nga. Kata, le kaa tia!”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hidi nam, Un kat klas mes anggor inu, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang laok bel Un ima-ii las nol tekas noan, “Mi totoang kata, le ninu.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ta anggor ni, Auk dalang nga. Mam Auk mateng le dalang ngi holbohon, halin bel boa-blingin atuli hut mamo deng oen in kula-sala ngas. Daal ni daid tada le tek nuting noan, asa man Ama Lamtua Allah in hid son na, meman halas ni dadi son. Tiata kata, le niun tia!
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mo hii babanan! Ninin deng duman nia, Auk niun anggor pait lo kang. Didiin mam Auk nol Auk Amang in ne sorga ku daad le kil bandu leo-leo son le, halas-sam Auk niun nol mi pait.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hidi kon, oen tao dani mes le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Nol duman na kon, oen putis lakos leten Saitun nua.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oras oen in lakos bus el leten nua ka, Yesus tek Un ima-ii las meman noan, “Duman nia, mi totoang lalim nang soleng Au. Undeng dulan meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Meman Auk mateng. Mo mam Auk nuling pait, ta Auk laok natang mi se propinsi Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Mo Petrus kaen noan, “Papa! Atuil tengas totoang lalis nang soleng Paap kon no, auk nang Paap lo!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kon Yesus siut noan, “Ela le Petrus? Hii ke! Duman ni manu tukluin lo bii kam, ku kaen oe tiul son noan, ku taan Auk lo!”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Mo Petrus kaen muun dui pait noan, “Loo Papa! Eta Paap mate kam, auk kon mateng leo-leo nol Papa. Taon elola kon, auk lail nang soleng Paap lo!” Petrus tapan tenga las kon tek ela.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hidi kon Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut, ti oen lius se leten Saitun na, se klapa mes ngala Getsemani. Se na, Yesus tek Un ima-ii las noan, “Mi daad natang se nia le, ta Auk le lakong kohe-kanas se nua.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo Un haman Petrus, Yakobus nol Yuhanis, le oen tilus leo-leo nol Una. Kilan deng oras na kon, Yesus nataka kam, Un dalen na sus isi, nol hutlulu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Oen halas-sam laok bubuit, mo Un tekas noan, “Auk daleng ngi sus isi! Auk nataka kam el noan, Auk le mateng tetetas. Mi daad le melang natang Auk se nia le.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kon Un keko lako katang dui bubuit, hidim Un hai buku ka le kohe-kanas noan, “Papa boa-ili! Eta Paap tade kam, Auk lepa-haal in susa-daat ni deken tia. Mo muid Auk in koma ki deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kohe-kanas hidi kon, Un pait lako Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas. Kon Un buk-bangun one, hidim tek Petrus noan, “Hoe! Petrus! Tasao le mi ninim mia? Auk in lakong se nua ka, nanapat tuun, mo mi melang nal bubuit lo kon nia!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kose mi matan nas le langa. Hidim haung le doh nol Au! Ta mi dalen nas meman kom le daek banan, mo mi apan nas bloen. Tiata banan dui ka, mi kohe-kanas le halin eta mi tom in liun-leo kam, mi tahang nala.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hidim Un pait lako le kohe-kanas noan, “Papa! Eta Auk man musti lepa-haal in susa-daat nia lam, nang le muid Paap in koma ka tuun.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait lako se Un ima-ii at tilu las. Mo oen niin nalas pait son, undeng oen matan nas tede isi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kon Un nang one, le lako kohe-kanas oe mes pait. Un nodan Ama ka pait, le nang Un lepa-haal in susa-daat na deken, molam muid Un Ama ka in koma ka tukun.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kohe-kanas hidi ela kon, Un pait le buk-bangun Un ima-ii las, hidim tekas noan, “Mi ninim nababael tuun nia? Hangum tia! Ta atuling in le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia ki, maa dani son nuan. Un nol atuil nuas maas le daek Au, halin sao Auk lakong se atuil daat tas iman.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Hoe! Hangum tia! Bela mi matan nas le ngat soba-naan laok elu le! Ta atuling in le hee Au ka, maa son nuan.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus aa mamaus ela lam, Yudas nol atuli hut mamo maas lisu. Oen maas kil suli nol kai teben, le daek Una. Oen tao ela muid in prenta deng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas tek oen meman son noan, “Mi tinang babanan ne! Atuling ol man Auk likin nam, mi daek Una! Ta Un nam atuling man mi in nuting nga!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Oen lakos lius se Yesus sa kon, Yudas lat napiut lako dil se Yesus sila ka le aa noan, “Boa-blingin Paap Guru!” Hidim un neok Yesus le likin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Kon nam Yesus ketan elia, “Hoe Yudas! Ku in maa ki, le tao dais nia le?” Hidim atuil hut mamo kas keko lakos le daek Una.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Taan lo molota Yesus atulin nas at mes luis un hela ka, le dait nutus atuling mes hngila klehen. (Atuling in papa na, tuang tene agama Yahudi la ata.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Net ela kon, Yesus kaing un noan, “Bubut ku hela ka pait lako hbubut ta, ta atuil in keng nini hela ka, mam mate nini hela kon.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ku taan lo ke? Auk bisa nodan Auk Amang ngua, le tunang Un ima-ii lihu-lihu deng sorga, halin maa tulung Au.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mo nang tuun tia! Nang le atuil nias daek Au. Ta totoang man in dul son deng Au, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka, musti dadi.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hidi nam Yesus aa nol atuil hut mamo in maa daek Una ngas noan, “Hoeh! Mi bali noan Auk niam atuil daat te? Tasao le mi maa daek Auk nini suli nol kai teben nia? Molota, lelo-lelon nam Auk tui mi se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik tahan atuli mes in tao saa Au lo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mo nang tuun tia! Maa, le daek Auk tia! Ta nias totoang dulas meman son deng lolo hmunan nu ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hidi na kon, atuil in daek Yesus sas kil nol Un lako se tulu agama Yahudi las tuang tene Kayafas uma, undeng atuil tene-tene kas nakbua se las son. Nas tene-tene agama Yahudi las, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dedeng oen kil nol Yesus lako ka, Petrus muid nol in huni-huni deng klupu, didiin lako lius se tuang tene ka uma. Petrus kom le taan asa man in dadi ka, tiata un kon tama lako kintal la dalen, le daad leo-leo nol atuil in se la ngas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Se um na dalen, tulu agama las tene-tenen nas nol totoang atuil man taom daad le nehan dais agama ngas huli-bali. Oen totoang nuting lalan le halin nutus in hukung tele bel Yesus.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Oen pake saksi in nole daat mamo le tek deng asa man Yesus in tao son nas, mo oen in tekang nas muik mes lo kon man tatai le pake taung in hukung tele Una. Tukun nam oen pake saksi at dua.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Saksi at dua nas tek noan, “Kaim ming Atuling ni aa net noan, ‘Mam Auk tao lean Um in Kohe-kanas Tene ka. Mo se lelo tiul dalen nam, Auk bangun-pii pait.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kon nam tuang tene agama Yahudi la hangu dil se totoang atuil in daad se la ngas silan. Un keket Yesus noan, “Ku ming atuil hut mamo nas in aa le tek sakeng bel Ku ka son. Mo tasao le Ku ete tuun nia?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yesus siut saa lo. Kon tuang tene ka keket pait noan, “Auk le keket elia! Mo Ku musti siut baktetebes, banansila el Ku siut Ama Lamtua Allah in nuli man ne sorga kua. Muik atuli tek noan, Ku niam Kristus, Ama Lamtua Allah Ana, man Un hid meman son deng hmunan nua ka. Baktebes ela le?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kon Yesus siut noan, “Meman ama in aa ka toma. Mo nangan ne! Ta mam mi totoang ngat net Au, Atuling Baktetebes nia. Mam Auk daad se sorgang, se Ama Lamtua Allah, man muik kuasa muun dudui ka halin kanan na, le kil prenta leo-leo nol Una. Hidim, mam Auk niu pait maang se nopen daleng.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ming Un aa ela kon, tuang tene ka koon-mali isi, didiin un pius sait un kaod blatas sa. Hidim un aa mumuun le tek totoang atuil in daad se la ngas noan, “Kit nuting saksi bakun tia! Mi ming Un in aa ka nol mi hngilan esan son. Un in aa na, Un nikit apa ka son banansila el Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa son! Mi totoang taan son noan, muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka el Ama Lamtua Allah kam, atuling na musti mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tiata mi le nutus elola la?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hidi nam muik atuli at ila lo, puut kapen se Yesus. Oen kon diuk kuti-kuti Una, nol atuil tenga las papas Una.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Hidim oen aa nahmaeng Un noan, “Hoe! Ku niam Kristus ta lo? Olan Ku nataka, le asii man papas Ku lia?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Dedeng na, Petrus daad nabael se kintal la. Kon ata bihata mes maa aa nol un noan, “Apin ku kon leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta, ta lo?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mo un kaen se atuil hut mamo kas silan noan, “Loo! Tasao le ku keket auk ela lia! Auk taan Un lo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hidi kon, Petrus puti le lako dil se hnita in taam maa ka. Kon bihata mes didang pait, net un dil se na. Tiata un tek atuil in se la ngas noan, “Hoe, apin auk net atuling ni leo-leo nol Yesus, atuling Nasaret ta.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kon Petrus kaen noan, “Tamlom mo ku nuin na! Auk sumpa, auk taan Atuling na lo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Nal nesang lom, atuil didang in se la ngas tekan pait noan, “Hoe! Ku kaen noan, ku leo-leo nol atuling na lo deken! Ta kaim tanan deng ku dasim in aa ka, undeng ku aa kam tuladang el atuil Galilea ka!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mo un mulai lote, nol labang le kaen noan, “Auk sumpa pake Ama Lamtua Allah ngala ka! Auk taan Atuling na lo!” Un aa hidi ela kon, manu tukluni.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ming manu ka in tukluni ka kon, Petrus nangan net apin Yesus in tek un noan, “Manu tukluin bii kam, ku kaen lalis tiul son noan, ku taan Auk lo.” Nangan net ela kon, un lail puti lako likun na, le lilu mumuun.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.