Mateus 21

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las napiut, lakos lius se ingu mes ngala Betfage, ne leten Saitun peke ka. Iung na dadani nol kota Yerusalem son. Ti oen tenes tahang se las. Kon Un tadu Un ima-ii las at dua, le lakos muna.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Un tadu oen duas noan, “Mi duam lakom se iung nua. Eta mi taam lakom se ingu la lam, mi net keledai ina mes nol ana ka butun se na. Mi laok loat oen talin nas, le pel nolas maa bel Au.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Mo eta atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi pel lai-niin atuli keledai kia?’ Lam mi siut noan, ‘Tuang le pake. Hidi le lam Un tunang pait maa.’
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Totoang nias musti dadi, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ‘Hoe mi atuil Yerusalem me!
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kon nam ima-ii las duas lakos, le daek muid asa man Yesus in tadu oen le dake ka.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Oen pel nol keledai ina ka nol ana ka laok bel Yesus. Hidim oen lekat hlimut se dapa, halin Un saek keledai la, le oen taam lakos bus el kota la.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Oras oen le taam lakos bus el kota la ka, atuli hut mamo kat oen hlimut tas, nol oen seman hlendang ngas, le lekat laok se lalan na. Muik atuli teng pait lakos dait kai klehen, le hehan laok se lalan na. Nini ela lam, oen tulu bel noan, oen sodo-sium Un banansila el atuil tene ka.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Le oen leo-leo nakaa kleba-kleba noan,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Dedeng Yesus tama lako kota Yerusalem nol in lupu-nakaa ela la, kota la isin na putis totoang, le keket apa noan, “Inaa! Asii in maa nia le?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Atuil hut mamo kas siut noan, “Un niam, Ama Lamtua Allah mee-baha. Un ngala Yesus, atuil Nasaret deng propinsi Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kon Yesus nol Un ima-ii las taam lakos napiut se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Se Um in Kohe-kanas sa kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan. Taom atuli las pake tiul-tuan taung in tunu-dadung le kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin duit tas, nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee tiul-tuan nas.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Hidim Un tek atuli las noan, “Ama Lamtua mee-baha la dul son noan,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesus bii nabael se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas sa lam, atuil tedo kas nol atuil hlukut-hkait tas maas se Una. Kon Un tao banan oen totoang.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Se na kon, muik tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las. Nikit oen net Yesus in tao taad herang ela ka kon, oen koon-mali. Dudui pait ta, nikit oen ming tana-anang in se Um in Kohe-kanas sas, nakaa mumuun noan,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kon oen tek Yesus noan, “Hoeh! Ku ming tana-anang nas in nakaa ka tam? Na tom lo tetetas!”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Hidi deng nam, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota na, le lakos ninis se iung Betanias.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ola ka oskaong bii, kon Yesus nol ima-ii las pait le taam lakos kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Un lubu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta, man taom atuli las kaa un isin na. Tiata Un lako dadani kai ina na, halin tinang nanan le muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius se kai ina na lam, Un net isin mes lo kon, undeng kai ina na halas-sam klehen. Kon Un tek kai ina na noan, “Undeng ku puting isin bel Auk lo, tiata ku isin pait lo ka!” Un aa hidi ela kon, kai ina na tuu meman.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Un ima-ii las net ela kon, oen nahkitu. Oen keket noan, “Tasao le nahkiut tuun nam, kai ina ni tuu meman nia?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Kon Yesus siut noan, “Hii babanan ne! Eta mi parsai baktetebes se Ama Lamtua, nol dalen hduan bubuit lo kon nam, mi tao nal banansila el Auk in tao son nia. Mi kon tao nal muun dui deng na. Tuladang el: mi bisa tadu leten mes lako se tasi kua, lam taon elola ko Ama Lamtua Allah pekot leten na lako tasi ku meman, sadi mi parsai baktetebes se Una!
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ta totoang asa man mi in nodan se Ama Lamtua Allah ngas, mam mi simus, sadi mi parsai baktetebes se Una.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Hidi na kon, Yesus nol ima-ii las laok napiut. Lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Dedeng Yesus tui atuli las deng Ama Lamtua Allah lalan in nuli ka mamasu lam, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas maas le keket-ketan nol Yesus noan, “Asii tadu Ku maa tao lobo-lau se ni lahin nia? Asii man bel ku hak ka?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Mo Un taan noan, oen nuting lalan le kiu nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Auk le keket elia: mi totoang taan Yuhanis In Sarain Atuli ka, ta lo? Elam, asii man belen hak le sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah, tamlom atuli lia?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Mo kit kon bisa tek lo noan, ‘Atuli li man belen hak’, ta lo kam atuli las totoang haung keng nol kita. Undeng oen parsai noan, Yuhanis na mo, mee-baah deng Ama Lamtua Allah.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tiata oen siut Yesus noan, “Kaim tanan lo.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesus aa napiut nol tene-tene agama nas noan, “Mi nangan nam elol nol kleta nia la. Blalan biklobeng mes nol un anan biklobe at dua. Un lok ana hmunan na noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mo tana na siut noan, ‘Eh, auk laok lo.’ Mo nesang lo kon un sabail apa ka, tiata un lako.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kon nam blalan biklobeng na tadu ana hmudin na lolen, noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen noan, “Auk le keket elia: deng tana-anang dua nas, ol man tao muid oen aman na in prenta ka la?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Hmunan nu, Yuhanis in Sarain Atuli ka tui mi son, noan, taon elol le halin mi haup in nuil lolo ka. Mo mi dai parsai un lo. Molota nikit atuil daat tas ming Yuhanis in teka ka tukun nam, oen nang soleng oen in kula-sala ngas, le daek muid un in tui ka. Mi kon taan nas totoang son. Mo mi dai tenem deng mi in kula-sala ngas, le muid se Ama Lamtua Allah in koma ka lo.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Hidi nam, Yesus dehet kleta mes pait noan, “Dale lamtua mes lako dait hlean balu, le taung in hai anggor. Hidim un paah pukiun. Nol un daek bak le taung in lee anggor isin na. Un kon koet mana mes lalapa, le taung in doha. Hidi kon un bel atuil didang le seb klaap na, halin nam mam oen bating apa klapa la in hapu ngas. Mo un boka lako nusa likun nuas.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Lius oras in nui-noel anggor isin kon, klaap lamtua ka tadu un ima-ii las laok nodan un nena las, se atuil in seb klapa la ngas.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mo oen toe muid ima-ii nas lo. Oen diuk-papas ima-ii tenga las, teng tom in keo tele, nol tenga las pait tom in pasang nini batu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kon nam klaap lamtua ka lok un ima-ii hut mamo dui pait deng buan hmunan nas. Mo atuil in seb klapa la ngas, diku-puang oen totoang el ima-ii hmunan nas kon.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nesang lo kon, klaap lamtua ka tadu un ana in hua ka esa. Lole un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola ko oen sium un nol babanan, hidim hii-ming se una.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mo nikit atuil in seb klapa la ngas net tana na laok maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe, mi ngat le! Ta blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan. Mam un man haup blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele un tia, le halin nam kit man haup klaap nia.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kon oen daek tana na, hidim pel puting lako klapa likun na, le keo tele.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesus nahdeh hidi ela kon, Un keket oen noan, “Auk le keket elia: eta klaap lamtua ka pait tam, un tao elol nol atuil in seb klapa la ngas sa?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kon atuil Yahudi las tene-tenen nas siut noan, “Taon elola ko un keo tele totoang atuil daat nas. Hidim un bel atuil didang le seb klapa la lolen, man mam bating klapa la in hapu ngas tom nol oras sa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Hidim Yesus aa nolas noan, “Bet mi les net asa man dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka lo, man noan,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Hidim Yesus tupang napiut Un in aa ka noan, “Tiata mi nangan babanan ne. Hmunan nu Ama Lamtua huil kit atuil Yahudi li le daid Un atulin son. Mo undeng mi dai muid Auk lo, tiata mam Ama Lamtua huil atuil didang lolen. Ta atuil man nuil muid Ama Lamtua in koma ngas siis, man tamas nal le daid Un atulin.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Auk tek mi nahlolool tuun. Auk niam, baut netes sa. Atuil man nahi tom baut na ka, mam dudu-dudus. Nol eta baut na nahi tom atuli lam, atuling na kon dudu-dudus.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nikit tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las ming Yesus in dehet ela ka kon, oen tana noan, Un in aa na hai bus one. Oen hnika mes el atuil in seb klapa la ngas, tamlom tukang baut man kat soleng baut netes sa ngas.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tiata oen koon-mali isi. Hidim oen nuting lalan le daek Una. Mo oen siin-tiud nol atuil hut mamo man parsai noan, Yesus nam Ama Lamtua Allah mee-baha ngas. Ta oen tao saa Un lo.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.