Mateus 21

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las napiut, lakos lius se ingu mes ngala Betfage, ne leten Saitun peke ka. Iung na dadani nol kota Yerusalem son. Ti oen tenes tahang se las. Kon Un tadu Un ima-ii las at dua, le lakos muna.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Un tadu oen duas noan, “Mi duam lakom se iung nua. Eta mi taam lakom se ingu la lam, mi net keledai ina mes nol ana ka butun se na. Mi laok loat oen talin nas, le pel nolas maa bel Au.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Mo eta atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi pel lai-niin atuli keledai kia?’ Lam mi siut noan, ‘Tuang le pake. Hidi le lam Un tunang pait maa.’
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Totoang nias musti dadi, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 ‘Hoe mi atuil Yerusalem me!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kon nam ima-ii las duas lakos, le daek muid asa man Yesus in tadu oen le dake ka.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Oen pel nol keledai ina ka nol ana ka laok bel Yesus. Hidim oen lekat hlimut se dapa, halin Un saek keledai la, le oen taam lakos bus el kota la.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Oras oen le taam lakos bus el kota la ka, atuli hut mamo kat oen hlimut tas, nol oen seman hlendang ngas, le lekat laok se lalan na. Muik atuli teng pait lakos dait kai klehen, le hehan laok se lalan na. Nini ela lam, oen tulu bel noan, oen sodo-sium Un banansila el atuil tene ka.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Le oen leo-leo nakaa kleba-kleba noan,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Dedeng Yesus tama lako kota Yerusalem nol in lupu-nakaa ela la, kota la isin na putis totoang, le keket apa noan, “Inaa! Asii in maa nia le?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Atuil hut mamo kas siut noan, “Un niam, Ama Lamtua Allah mee-baha. Un ngala Yesus, atuil Nasaret deng propinsi Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kon Yesus nol Un ima-ii las taam lakos napiut se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Se Um in Kohe-kanas sa kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan. Taom atuli las pake tiul-tuan taung in tunu-dadung le kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin duit tas, nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee tiul-tuan nas.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Hidim Un tek atuli las noan, “Ama Lamtua mee-baha la dul son noan,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesus bii nabael se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas sa lam, atuil tedo kas nol atuil hlukut-hkait tas maas se Una. Kon Un tao banan oen totoang.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Se na kon, muik tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las. Nikit oen net Yesus in tao taad herang ela ka kon, oen koon-mali. Dudui pait ta, nikit oen ming tana-anang in se Um in Kohe-kanas sas, nakaa mumuun noan,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kon oen tek Yesus noan, “Hoeh! Ku ming tana-anang nas in nakaa ka tam? Na tom lo tetetas!”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Hidi deng nam, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota na, le lakos ninis se iung Betanias.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ola ka oskaong bii, kon Yesus nol ima-ii las pait le taam lakos kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Un lubu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta, man taom atuli las kaa un isin na. Tiata Un lako dadani kai ina na, halin tinang nanan le muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius se kai ina na lam, Un net isin mes lo kon, undeng kai ina na halas-sam klehen. Kon Un tek kai ina na noan, “Undeng ku puting isin bel Auk lo, tiata ku isin pait lo ka!” Un aa hidi ela kon, kai ina na tuu meman.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Un ima-ii las net ela kon, oen nahkitu. Oen keket noan, “Tasao le nahkiut tuun nam, kai ina ni tuu meman nia?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Kon Yesus siut noan, “Hii babanan ne! Eta mi parsai baktetebes se Ama Lamtua, nol dalen hduan bubuit lo kon nam, mi tao nal banansila el Auk in tao son nia. Mi kon tao nal muun dui deng na. Tuladang el: mi bisa tadu leten mes lako se tasi kua, lam taon elola ko Ama Lamtua Allah pekot leten na lako tasi ku meman, sadi mi parsai baktetebes se Una!
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ta totoang asa man mi in nodan se Ama Lamtua Allah ngas, mam mi simus, sadi mi parsai baktetebes se Una.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hidi na kon, Yesus nol ima-ii las laok napiut. Lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Dedeng Yesus tui atuli las deng Ama Lamtua Allah lalan in nuli ka mamasu lam, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas maas le keket-ketan nol Yesus noan, “Asii tadu Ku maa tao lobo-lau se ni lahin nia? Asii man bel ku hak ka?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Mo Un taan noan, oen nuting lalan le kiu nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Auk le keket elia: mi totoang taan Yuhanis In Sarain Atuli ka, ta lo? Elam, asii man belen hak le sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah, tamlom atuli lia?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Mo kit kon bisa tek lo noan, ‘Atuli li man belen hak’, ta lo kam atuli las totoang haung keng nol kita. Undeng oen parsai noan, Yuhanis na mo, mee-baah deng Ama Lamtua Allah.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tiata oen siut Yesus noan, “Kaim tanan lo.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesus aa napiut nol tene-tene agama nas noan, “Mi nangan nam elol nol kleta nia la. Blalan biklobeng mes nol un anan biklobe at dua. Un lok ana hmunan na noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mo tana na siut noan, ‘Eh, auk laok lo.’ Mo nesang lo kon un sabail apa ka, tiata un lako.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Kon nam blalan biklobeng na tadu ana hmudin na lolen, noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen noan, “Auk le keket elia: deng tana-anang dua nas, ol man tao muid oen aman na in prenta ka la?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Hmunan nu, Yuhanis in Sarain Atuli ka tui mi son, noan, taon elol le halin mi haup in nuil lolo ka. Mo mi dai parsai un lo. Molota nikit atuil daat tas ming Yuhanis in teka ka tukun nam, oen nang soleng oen in kula-sala ngas, le daek muid un in tui ka. Mi kon taan nas totoang son. Mo mi dai tenem deng mi in kula-sala ngas, le muid se Ama Lamtua Allah in koma ka lo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Hidi nam, Yesus dehet kleta mes pait noan, “Dale lamtua mes lako dait hlean balu, le taung in hai anggor. Hidim un paah pukiun. Nol un daek bak le taung in lee anggor isin na. Un kon koet mana mes lalapa, le taung in doha. Hidi kon un bel atuil didang le seb klaap na, halin nam mam oen bating apa klapa la in hapu ngas. Mo un boka lako nusa likun nuas.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Lius oras in nui-noel anggor isin kon, klaap lamtua ka tadu un ima-ii las laok nodan un nena las, se atuil in seb klapa la ngas.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Mo oen toe muid ima-ii nas lo. Oen diuk-papas ima-ii tenga las, teng tom in keo tele, nol tenga las pait tom in pasang nini batu.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kon nam klaap lamtua ka lok un ima-ii hut mamo dui pait deng buan hmunan nas. Mo atuil in seb klapa la ngas, diku-puang oen totoang el ima-ii hmunan nas kon.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Nesang lo kon, klaap lamtua ka tadu un ana in hua ka esa. Lole un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola ko oen sium un nol babanan, hidim hii-ming se una.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Mo nikit atuil in seb klapa la ngas net tana na laok maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe, mi ngat le! Ta blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan. Mam un man haup blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele un tia, le halin nam kit man haup klaap nia.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kon oen daek tana na, hidim pel puting lako klapa likun na, le keo tele.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus nahdeh hidi ela kon, Un keket oen noan, “Auk le keket elia: eta klaap lamtua ka pait tam, un tao elol nol atuil in seb klapa la ngas sa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Kon atuil Yahudi las tene-tenen nas siut noan, “Taon elola ko un keo tele totoang atuil daat nas. Hidim un bel atuil didang le seb klapa la lolen, man mam bating klapa la in hapu ngas tom nol oras sa.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Hidim Yesus aa nolas noan, “Bet mi les net asa man dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka lo, man noan,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Hidim Yesus tupang napiut Un in aa ka noan, “Tiata mi nangan babanan ne. Hmunan nu Ama Lamtua huil kit atuil Yahudi li le daid Un atulin son. Mo undeng mi dai muid Auk lo, tiata mam Ama Lamtua huil atuil didang lolen. Ta atuil man nuil muid Ama Lamtua in koma ngas siis, man tamas nal le daid Un atulin.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Auk tek mi nahlolool tuun. Auk niam, baut netes sa. Atuil man nahi tom baut na ka, mam dudu-dudus. Nol eta baut na nahi tom atuli lam, atuling na kon dudu-dudus.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nikit tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las ming Yesus in dehet ela ka kon, oen tana noan, Un in aa na hai bus one. Oen hnika mes el atuil in seb klapa la ngas, tamlom tukang baut man kat soleng baut netes sa ngas.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tiata oen koon-mali isi. Hidim oen nuting lalan le daek Una. Mo oen siin-tiud nol atuil hut mamo man parsai noan, Yesus nam Ama Lamtua Allah mee-baha ngas. Ta oen tao saa Un lo.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.