Mateus 21

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las napiut, lakos lius se ingu mes ngala Betfage, ne leten Saitun peke ka. Iung na dadani nol kota Yerusalem son. Ti oen tenes tahang se las. Kon Un tadu Un ima-ii las at dua, le lakos muna.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Un tadu oen duas noan, “Mi duam lakom se iung nua. Eta mi taam lakom se ingu la lam, mi net keledai ina mes nol ana ka butun se na. Mi laok loat oen talin nas, le pel nolas maa bel Au.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mo eta atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi pel lai-niin atuli keledai kia?’ Lam mi siut noan, ‘Tuang le pake. Hidi le lam Un tunang pait maa.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Totoang nias musti dadi, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 ‘Hoe mi atuil Yerusalem me!
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kon nam ima-ii las duas lakos, le daek muid asa man Yesus in tadu oen le dake ka.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Oen pel nol keledai ina ka nol ana ka laok bel Yesus. Hidim oen lekat hlimut se dapa, halin Un saek keledai la, le oen taam lakos bus el kota la.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Oras oen le taam lakos bus el kota la ka, atuli hut mamo kat oen hlimut tas, nol oen seman hlendang ngas, le lekat laok se lalan na. Muik atuli teng pait lakos dait kai klehen, le hehan laok se lalan na. Nini ela lam, oen tulu bel noan, oen sodo-sium Un banansila el atuil tene ka.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Le oen leo-leo nakaa kleba-kleba noan,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Dedeng Yesus tama lako kota Yerusalem nol in lupu-nakaa ela la, kota la isin na putis totoang, le keket apa noan, “Inaa! Asii in maa nia le?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Atuil hut mamo kas siut noan, “Un niam, Ama Lamtua Allah mee-baha. Un ngala Yesus, atuil Nasaret deng propinsi Galilea.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kon Yesus nol Un ima-ii las taam lakos napiut se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Se Um in Kohe-kanas sa kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan. Taom atuli las pake tiul-tuan taung in tunu-dadung le kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin duit tas, nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee tiul-tuan nas.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hidim Un tek atuli las noan, “Ama Lamtua mee-baha la dul son noan,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yesus bii nabael se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas sa lam, atuil tedo kas nol atuil hlukut-hkait tas maas se Una. Kon Un tao banan oen totoang.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Se na kon, muik tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las. Nikit oen net Yesus in tao taad herang ela ka kon, oen koon-mali. Dudui pait ta, nikit oen ming tana-anang in se Um in Kohe-kanas sas, nakaa mumuun noan,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Kon oen tek Yesus noan, “Hoeh! Ku ming tana-anang nas in nakaa ka tam? Na tom lo tetetas!”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Hidi deng nam, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota na, le lakos ninis se iung Betanias.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ola ka oskaong bii, kon Yesus nol ima-ii las pait le taam lakos kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Un lubu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta, man taom atuli las kaa un isin na. Tiata Un lako dadani kai ina na, halin tinang nanan le muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius se kai ina na lam, Un net isin mes lo kon, undeng kai ina na halas-sam klehen. Kon Un tek kai ina na noan, “Undeng ku puting isin bel Auk lo, tiata ku isin pait lo ka!” Un aa hidi ela kon, kai ina na tuu meman.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Un ima-ii las net ela kon, oen nahkitu. Oen keket noan, “Tasao le nahkiut tuun nam, kai ina ni tuu meman nia?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kon Yesus siut noan, “Hii babanan ne! Eta mi parsai baktetebes se Ama Lamtua, nol dalen hduan bubuit lo kon nam, mi tao nal banansila el Auk in tao son nia. Mi kon tao nal muun dui deng na. Tuladang el: mi bisa tadu leten mes lako se tasi kua, lam taon elola ko Ama Lamtua Allah pekot leten na lako tasi ku meman, sadi mi parsai baktetebes se Una!
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ta totoang asa man mi in nodan se Ama Lamtua Allah ngas, mam mi simus, sadi mi parsai baktetebes se Una.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hidi na kon, Yesus nol ima-ii las laok napiut. Lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Dedeng Yesus tui atuli las deng Ama Lamtua Allah lalan in nuli ka mamasu lam, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas maas le keket-ketan nol Yesus noan, “Asii tadu Ku maa tao lobo-lau se ni lahin nia? Asii man bel ku hak ka?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Mo Un taan noan, oen nuting lalan le kiu nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Auk le keket elia: mi totoang taan Yuhanis In Sarain Atuli ka, ta lo? Elam, asii man belen hak le sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah, tamlom atuli lia?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mo kit kon bisa tek lo noan, ‘Atuli li man belen hak’, ta lo kam atuli las totoang haung keng nol kita. Undeng oen parsai noan, Yuhanis na mo, mee-baah deng Ama Lamtua Allah.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tiata oen siut Yesus noan, “Kaim tanan lo.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus aa napiut nol tene-tene agama nas noan, “Mi nangan nam elol nol kleta nia la. Blalan biklobeng mes nol un anan biklobe at dua. Un lok ana hmunan na noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Mo tana na siut noan, ‘Eh, auk laok lo.’ Mo nesang lo kon un sabail apa ka, tiata un lako.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Kon nam blalan biklobeng na tadu ana hmudin na lolen, noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen noan, “Auk le keket elia: deng tana-anang dua nas, ol man tao muid oen aman na in prenta ka la?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Hmunan nu, Yuhanis in Sarain Atuli ka tui mi son, noan, taon elol le halin mi haup in nuil lolo ka. Mo mi dai parsai un lo. Molota nikit atuil daat tas ming Yuhanis in teka ka tukun nam, oen nang soleng oen in kula-sala ngas, le daek muid un in tui ka. Mi kon taan nas totoang son. Mo mi dai tenem deng mi in kula-sala ngas, le muid se Ama Lamtua Allah in koma ka lo.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Hidi nam, Yesus dehet kleta mes pait noan, “Dale lamtua mes lako dait hlean balu, le taung in hai anggor. Hidim un paah pukiun. Nol un daek bak le taung in lee anggor isin na. Un kon koet mana mes lalapa, le taung in doha. Hidi kon un bel atuil didang le seb klaap na, halin nam mam oen bating apa klapa la in hapu ngas. Mo un boka lako nusa likun nuas.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Lius oras in nui-noel anggor isin kon, klaap lamtua ka tadu un ima-ii las laok nodan un nena las, se atuil in seb klapa la ngas.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Mo oen toe muid ima-ii nas lo. Oen diuk-papas ima-ii tenga las, teng tom in keo tele, nol tenga las pait tom in pasang nini batu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kon nam klaap lamtua ka lok un ima-ii hut mamo dui pait deng buan hmunan nas. Mo atuil in seb klapa la ngas, diku-puang oen totoang el ima-ii hmunan nas kon.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Nesang lo kon, klaap lamtua ka tadu un ana in hua ka esa. Lole un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola ko oen sium un nol babanan, hidim hii-ming se una.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mo nikit atuil in seb klapa la ngas net tana na laok maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe, mi ngat le! Ta blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan. Mam un man haup blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele un tia, le halin nam kit man haup klaap nia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kon oen daek tana na, hidim pel puting lako klapa likun na, le keo tele.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus nahdeh hidi ela kon, Un keket oen noan, “Auk le keket elia: eta klaap lamtua ka pait tam, un tao elol nol atuil in seb klapa la ngas sa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kon atuil Yahudi las tene-tenen nas siut noan, “Taon elola ko un keo tele totoang atuil daat nas. Hidim un bel atuil didang le seb klapa la lolen, man mam bating klapa la in hapu ngas tom nol oras sa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Hidim Yesus aa nolas noan, “Bet mi les net asa man dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka lo, man noan,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Hidim Yesus tupang napiut Un in aa ka noan, “Tiata mi nangan babanan ne. Hmunan nu Ama Lamtua huil kit atuil Yahudi li le daid Un atulin son. Mo undeng mi dai muid Auk lo, tiata mam Ama Lamtua huil atuil didang lolen. Ta atuil man nuil muid Ama Lamtua in koma ngas siis, man tamas nal le daid Un atulin.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Auk tek mi nahlolool tuun. Auk niam, baut netes sa. Atuil man nahi tom baut na ka, mam dudu-dudus. Nol eta baut na nahi tom atuli lam, atuling na kon dudu-dudus.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nikit tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las ming Yesus in dehet ela ka kon, oen tana noan, Un in aa na hai bus one. Oen hnika mes el atuil in seb klapa la ngas, tamlom tukang baut man kat soleng baut netes sa ngas.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Tiata oen koon-mali isi. Hidim oen nuting lalan le daek Una. Mo oen siin-tiud nol atuil hut mamo man parsai noan, Yesus nam Ama Lamtua Allah mee-baha ngas. Ta oen tao saa Un lo.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.