Mateus 21
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las napiut, lakos lius se ingu mes ngala Betfage, ne leten Saitun peke ka. Iung na dadani nol kota Yerusalem son. Ti oen tenes tahang se las. Kon Un tadu Un ima-ii las at dua, le lakos muna.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Un tadu oen duas noan, “Mi duam lakom se iung nua. Eta mi taam lakom se ingu la lam, mi net keledai ina mes nol ana ka butun se na. Mi laok loat oen talin nas, le pel nolas maa bel Au.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mo eta atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi pel lai-niin atuli keledai kia?’ Lam mi siut noan, ‘Tuang le pake. Hidi le lam Un tunang pait maa.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Totoang nias musti dadi, muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 ‘Hoe mi atuil Yerusalem me!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kon nam ima-ii las duas lakos, le daek muid asa man Yesus in tadu oen le dake ka.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Oen pel nol keledai ina ka nol ana ka laok bel Yesus. Hidim oen lekat hlimut se dapa, halin Un saek keledai la, le oen taam lakos bus el kota la.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Oras oen le taam lakos bus el kota la ka, atuli hut mamo kat oen hlimut tas, nol oen seman hlendang ngas, le lekat laok se lalan na. Muik atuli teng pait lakos dait kai klehen, le hehan laok se lalan na. Nini ela lam, oen tulu bel noan, oen sodo-sium Un banansila el atuil tene ka.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Le oen leo-leo nakaa kleba-kleba noan,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Dedeng Yesus tama lako kota Yerusalem nol in lupu-nakaa ela la, kota la isin na putis totoang, le keket apa noan, “Inaa! Asii in maa nia le?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Atuil hut mamo kas siut noan, “Un niam, Ama Lamtua Allah mee-baha. Un ngala Yesus, atuil Nasaret deng propinsi Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kon Yesus nol Un ima-ii las taam lakos napiut se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Se Um in Kohe-kanas sa kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan. Taom atuli las pake tiul-tuan taung in tunu-dadung le kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin duit tas, nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee tiul-tuan nas.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Hidim Un tek atuli las noan, “Ama Lamtua mee-baha la dul son noan,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yesus bii nabael se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas sa lam, atuil tedo kas nol atuil hlukut-hkait tas maas se Una. Kon Un tao banan oen totoang.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Se na kon, muik tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las. Nikit oen net Yesus in tao taad herang ela ka kon, oen koon-mali. Dudui pait ta, nikit oen ming tana-anang in se Um in Kohe-kanas sas, nakaa mumuun noan,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kon oen tek Yesus noan, “Hoeh! Ku ming tana-anang nas in nakaa ka tam? Na tom lo tetetas!”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Hidi deng nam, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota na, le lakos ninis se iung Betanias.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ola ka oskaong bii, kon Yesus nol ima-ii las pait le taam lakos kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Un lubu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta, man taom atuli las kaa un isin na. Tiata Un lako dadani kai ina na, halin tinang nanan le muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius se kai ina na lam, Un net isin mes lo kon, undeng kai ina na halas-sam klehen. Kon Un tek kai ina na noan, “Undeng ku puting isin bel Auk lo, tiata ku isin pait lo ka!” Un aa hidi ela kon, kai ina na tuu meman.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Un ima-ii las net ela kon, oen nahkitu. Oen keket noan, “Tasao le nahkiut tuun nam, kai ina ni tuu meman nia?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Kon Yesus siut noan, “Hii babanan ne! Eta mi parsai baktetebes se Ama Lamtua, nol dalen hduan bubuit lo kon nam, mi tao nal banansila el Auk in tao son nia. Mi kon tao nal muun dui deng na. Tuladang el: mi bisa tadu leten mes lako se tasi kua, lam taon elola ko Ama Lamtua Allah pekot leten na lako tasi ku meman, sadi mi parsai baktetebes se Una!
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ta totoang asa man mi in nodan se Ama Lamtua Allah ngas, mam mi simus, sadi mi parsai baktetebes se Una.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Hidi na kon, Yesus nol ima-ii las laok napiut. Lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Dedeng Yesus tui atuli las deng Ama Lamtua Allah lalan in nuli ka mamasu lam, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas maas le keket-ketan nol Yesus noan, “Asii tadu Ku maa tao lobo-lau se ni lahin nia? Asii man bel ku hak ka?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Mo Un taan noan, oen nuting lalan le kiu nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Auk le keket elia: mi totoang taan Yuhanis In Sarain Atuli ka, ta lo? Elam, asii man belen hak le sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah, tamlom atuli lia?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Mo kit kon bisa tek lo noan, ‘Atuli li man belen hak’, ta lo kam atuli las totoang haung keng nol kita. Undeng oen parsai noan, Yuhanis na mo, mee-baah deng Ama Lamtua Allah.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tiata oen siut Yesus noan, “Kaim tanan lo.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesus aa napiut nol tene-tene agama nas noan, “Mi nangan nam elol nol kleta nia la. Blalan biklobeng mes nol un anan biklobe at dua. Un lok ana hmunan na noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mo tana na siut noan, ‘Eh, auk laok lo.’ Mo nesang lo kon un sabail apa ka, tiata un lako.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Kon nam blalan biklobeng na tadu ana hmudin na lolen, noan, ‘Ana, leol ni ku laok daek se klapa lu le.’
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen noan, “Auk le keket elia: deng tana-anang dua nas, ol man tao muid oen aman na in prenta ka la?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Hmunan nu, Yuhanis in Sarain Atuli ka tui mi son, noan, taon elol le halin mi haup in nuil lolo ka. Mo mi dai parsai un lo. Molota nikit atuil daat tas ming Yuhanis in teka ka tukun nam, oen nang soleng oen in kula-sala ngas, le daek muid un in tui ka. Mi kon taan nas totoang son. Mo mi dai tenem deng mi in kula-sala ngas, le muid se Ama Lamtua Allah in koma ka lo.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Hidi nam, Yesus dehet kleta mes pait noan, “Dale lamtua mes lako dait hlean balu, le taung in hai anggor. Hidim un paah pukiun. Nol un daek bak le taung in lee anggor isin na. Un kon koet mana mes lalapa, le taung in doha. Hidi kon un bel atuil didang le seb klaap na, halin nam mam oen bating apa klapa la in hapu ngas. Mo un boka lako nusa likun nuas.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Lius oras in nui-noel anggor isin kon, klaap lamtua ka tadu un ima-ii las laok nodan un nena las, se atuil in seb klapa la ngas.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mo oen toe muid ima-ii nas lo. Oen diuk-papas ima-ii tenga las, teng tom in keo tele, nol tenga las pait tom in pasang nini batu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Kon nam klaap lamtua ka lok un ima-ii hut mamo dui pait deng buan hmunan nas. Mo atuil in seb klapa la ngas, diku-puang oen totoang el ima-ii hmunan nas kon.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Nesang lo kon, klaap lamtua ka tadu un ana in hua ka esa. Lole un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola ko oen sium un nol babanan, hidim hii-ming se una.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mo nikit atuil in seb klapa la ngas net tana na laok maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe, mi ngat le! Ta blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan. Mam un man haup blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele un tia, le halin nam kit man haup klaap nia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kon oen daek tana na, hidim pel puting lako klapa likun na, le keo tele.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Yesus nahdeh hidi ela kon, Un keket oen noan, “Auk le keket elia: eta klaap lamtua ka pait tam, un tao elol nol atuil in seb klapa la ngas sa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kon atuil Yahudi las tene-tenen nas siut noan, “Taon elola ko un keo tele totoang atuil daat nas. Hidim un bel atuil didang le seb klapa la lolen, man mam bating klapa la in hapu ngas tom nol oras sa.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Hidim Yesus aa nolas noan, “Bet mi les net asa man dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka lo, man noan,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Hidim Yesus tupang napiut Un in aa ka noan, “Tiata mi nangan babanan ne. Hmunan nu Ama Lamtua huil kit atuil Yahudi li le daid Un atulin son. Mo undeng mi dai muid Auk lo, tiata mam Ama Lamtua huil atuil didang lolen. Ta atuil man nuil muid Ama Lamtua in koma ngas siis, man tamas nal le daid Un atulin.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Auk tek mi nahlolool tuun. Auk niam, baut netes sa. Atuil man nahi tom baut na ka, mam dudu-dudus. Nol eta baut na nahi tom atuli lam, atuling na kon dudu-dudus.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nikit tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las ming Yesus in dehet ela ka kon, oen tana noan, Un in aa na hai bus one. Oen hnika mes el atuil in seb klapa la ngas, tamlom tukang baut man kat soleng baut netes sa ngas.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Tiata oen koon-mali isi. Hidim oen nuting lalan le daek Una. Mo oen siin-tiud nol atuil hut mamo man parsai noan, Yesus nam Ama Lamtua Allah mee-baha ngas. Ta oen tao saa Un lo.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.