Mateus 13
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Leol neot na Yesus puti deng um na, le lako daad se tubu Galilea la suut ta.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kon atuli hut mamo maas dil pukiu Una. Ta Un saek lako daad se lui mes dapa, man nahun se na, le tui atuli las. Atuil in se tuu ka ngas totoang hii se Una.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Kon Un tui oen nini kleta mamo-mamo. Un nahdehes noan, “Atuil in daek klapa mesa, lako se un klapa la, le hising bini.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Oras un hising bini las sa, teng nahis se lalan. Kon kee kas maa noto nuli biin nas totoang.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Mo muik bini teng nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat, undeng dale ka nihis.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mo lelo sake tuun nam, nupung nas bloen le tuus. Lole oen klaput tas taam muun se dale ka lo.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Muik bini teng pait, man naih tamas se blua-duli dales. Kon blua-duli nas kadis tele nupung nas.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa. Biin nas nupu le daid tenes didiin isin. Muik in haup pait isin, lalis buk tilu, teng haup pait isin lalis buk eneng, nol tenga las haup pait lako pes lalis ngatus.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Asii muik hngila kam, hii babanan no!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Hidi kon Yesus ima-ii las maas le keket Un noan, “Tasao le Paap tui atuil hut mamo nas nini kleta kia?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Kon Yesus siut noan, “Undeng mi le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua Allah prenta la, tiata Auk tek kleta na nahin na meman. Mo eta atuil didang ngam, Auk tuis nini kleta tuun.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ta atuil in kom isi le nangan taan deng Ama Lamtua in koma ngas baktetebes sa, mam Ama Lamtua taon le un nangan taan dui pait. Mo atuil in dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, mam Ama Lamtua tao un le ngengo tapnaeng.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Auk tui oen nini kleta tuun, undeng:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Oen nam banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul son noan,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Undeng atuil nias dalen nas didi,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Mo mi niam ulat! Lole mi net esan nini mi matan son, nol ming esan nini mi hgilan son.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Auk in tek mia ni tom baktetebes! Hmunan nu Ama Lamtua mee-baha las, nol atuli-atuil man dalen lolo ngas, kom isi le net asa man mi in net son nia, mo oen netan lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nia, mo oen ming hapun lo.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Dehet hidi ela kon, Yesus tek oen noan, “Tiata mi hii deng kleta apin na nahin ni lolen.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming in Teka-teka deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, mo nangan tanas baktetebes lo. Kon nam uikjale ka tuang nga maa nuhu-dau lai-niin in Teka-teka nas, deng atuling na dalen na.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil man hii-ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, hidim un simus nol dalen kolo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Mo in Teka-teka nas muik klaput lo. Undeng na le, tahang nesang se atuling na dalen na lo. Eta atuil didang tao sus una, undeng un in sium in Teka-teka nas sam, un sao soleng in Teka-teka nas.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Nol biin man nahi se blua-duli hlala ka, banansila el atuil man ming in Teka-tekang ngas son. Mo un kukaum isi nol in lako-dake bili-ngala le halin haup in nuli bana-banan tuun. Kon un in kukamu nas totoang, dising soleng in Teka-teka nas deng un dalen na, didiin muik nahin pait lo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mo biin in nahi tom se dale boa ka, banansila el atuil in tidi hngila ka, le sium in Teka-tekang ngas nol muid Ama Lamtua in koma ka. Hidi kam un daek dasi-dais banan si-sii, tuladang el biin man haup isin na. Muik in haup pait isin lalis buk tilu, muik in lalis buk eneng, nol tenga las haup pait isin lako pes lalis ngatus.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus bel kleta mes pait elia, “Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, banansila el atuli mes hising biin banan se un klapa la.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Oras duman le totoang atuli li niin nala, kon nam atuil daat maa hising blua lii se klapa la.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nikit klapa la puting isin kon, atuil in dake ngas net bluan nas nulis leo-leo nol gandum mas.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Kon oen laok tek klaap lamtua ka noan, ‘Tuang! Leol neot na kaim hai biin banan se tuang klapa la, ta lo? Lam tasao le halas ni bluan mamo isi son nia le?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Klaap lamtua ka siut noan, ‘Nas atuil daat tas in dake na.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Mo un situs noan, ‘Deken! Ta eta mi top bluan nas sam, kit in soko-hai biin banan nas kon hobodos hidi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Nang le oen nulis leo-leo, lakos lius oras in nui-nole ka. Lius oras na, halas-sam auk tek mi elia, “Mi tao nakbuan blua lii las, le hidim butus hbutu-hbutu le loe soleng. Mo tao nakbuan isin banan nas, le tamang lakos se um in pesang kakaat ta.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Hidi nam Yesus dehet napiut noan, “Auk tapnaeng kleta mes pait, le halin mi taan noan, taon elola le Ama Lamtua Allah daid Laih bel atuli mamo kia. Un atulin nas hmunan nu bubuit tukun, mo nesang le keko lako lam, oen mamo tapnaeng nol kuat tapnaeng, banansila el kai beas ana blutu, man atuli hai se un klapa la ka.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Beas na, ana blutu dui kon no, eta un nuil maa son nam, un daid kai ina man in tene dui se klapa la, didiin kee kas hong maas koet hno se bango ngas.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus bel kleta didang pait elia, “Hmunan nu atuil in muid Ama Lamtua Allah ngas bubuit tukun, mo nesang le lako lam, oen mamo tapnaeng daid buan tene mesa, banansila el bibit ruti, man bihata mes katan le kutang nol tarigu sak mesa. Kon nam bibit ruti na tao tarigu la le hus daid tene.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus tui atuli mamo nini dehet mamo ela, mo Un suma dehet nini kleta tuun.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Un tui ela muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Hidi na kon, Yesus lako nang soleng atuil hut mamo kas le pait uma. Kon Un ima-ii las maas le nodan Un noan, “Papa! Tulung tek puting bel kaim kleta deng blua alas sa nahin na le!”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Kon Yesus situs noan, “Atuling man hising biin banan na ka, Au, Atuling Baktetebes sia.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nol klapa la na mo, apan-kloma kia. Biin banan nas mo atuli-atuil man tamas son, le daid Ama Lamtua Allah nenan. Nol blua lii las nam, atuli-atuil in daid uikjale kas tuang nga nenan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Hidim atuling daat man maa hising bluan na sa, mo uikjale kas laih tuan na. Nol oras in nui-nole ka, leol kiamat ta na. Atuil in nui-nole ngas nam, Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga nguas.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Mam lius leol kiamat tiam, oen tao nakbua bluan nas le loe nulis.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ta mam Au, Atuling Baktetebes sia, tadu Auk ima-ii in deng sorga nguas maa, le halin oen tao nakbuan totoang atuil man muid Ama Lamtua prenta la lo ngas. Nol tao nakbua totoang atuil man neleng atuil didang, le boel muid Ama Lamtua prenta las lo ngas.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Mam oen pasang tamang atuil daat nas totoang, lakos se ai naraka dalen, banansila el bluan man tom in loe ka. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun teen taan lo.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mo asii man nuil lolo, nol daek muid Ama Lamtua Allah in koma ngas sam, mam oen daad napiut nol oen Ama Lahi, man in ne sonaf sorga kua. Se ua lam, oen langa kaloe banansila el lelo ka. Atuil in kom le ming se Au, halin nangan tana ngas, tidi hngilan le hii babanan!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus taplaeng kleta mes pait noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin ni niam, osa isi, tuladang el atuil man kom le haup sa-saa in osa isi mesa, man atuli buni se dale dalen. Atuling na maa kali dale ka, kon un haup sa-saa in osa isi na, tiata un dalen kolo isi. Un puan pait sa-saa na se dale ka, le pait uma lalaba tuun. Hidim un lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang, le lako sos dale na, halin un haup sa-saa in osa isi na.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesus nahdeh napiut noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin na kon, banansila el atuil in sepo-dakang, man kom isi, le haup baut mutiara in osa isi mesa. Tiata un nuting-nuting baut mutiara le sosa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nikit un net baut mutiara mes man leok isi, kon un lalaba tuun pait uma, le lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang. Hidim un lako sos baut mutiara na, le halin nam un hapun meman.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus nahdeh taplaeng pait noan, “Ama Lamtua Allah in kil bandu ka, banansila el atuli laok sao pukat mes se tasi kua. Kon pukat ta nal ikan bili-ngala.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nikit pukat ta inu nol ikan kon nam, atuil tasi kas laok pel sakeng pukat ta lako onan na. Hidim oen daad le loat ikan nas deng pukat ta. Ikan banan nas, oen nisi tamang lakos se hlika la. Mo ikan ol man banan lo kam, oen pasang soleng.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ela kon nol leol kiamat tia. Mam Ama Lamtua Allah ima-ii las maas deng sorgas, le tao bakisan atuil daat tas deng atuil man dalen lolo ngas.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Mam oen pasang tamang totoang atuil daat tas lakos ai naraka dales. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun, didiin hidi nutus taan lo.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen elia, “Mi nangan taan totoang asa man Auk in dehet apin na son ne?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Kon nam Yesus siut balis noan, “Banan! Ta guru agama man in tui baktetebes deng Ama Lamtua in Teka-teka, man dulas meman son deng hmunan nua ka, hidim kil dididi asa man Auk in tui hahalas nia ngas, banansila el um lamtua man kom in sai un maan in pesang hmuki-nalan nas, le tulu-balang un hmuki-nalan blaan nas, leo-leo nol un hmuki-nalan balu kas.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus tui hidi atuil hut mamo kas nini kleta kon, Un lako nang soleng maan na,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 le pait lako Un ingu-mana la. Se na, Un tama lako um in kohe-kanas sa le tui atuli las se na. Totoang atuil man hii se Una ngas, herang isi. Oen tek apa noan, “Wuih! Atuling ni in tana ki ana lo mo! Un hkolan se ol nia le? Taon elola le Un tao nal taad herang nas sia?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Molota Un niam suma tukang kai mes, ana. Kit taan Un ina Maria; nol Un palin nas, Yakobus, Yusuf, Yudas nol Simun.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kit kon taan Un palin bihata las, ta le kit daad buan ne ingu mesa lam! Tiata Un haup Un in tana ka deng ola ke? Nol Un haup kuasa in muun isi na, deng asii le?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Undeng na le, oen nangan nam seke, didiin oen dai hii-ming pait se Un lo.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Oen dai parsai se Yesus lo, tiata Un tao taad herang mamo se Un ingu-mana la lo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.