Mateus 13

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leol neot na Yesus puti deng um na, le lako daad se tubu Galilea la suut ta.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Kon atuli hut mamo maas dil pukiu Una. Ta Un saek lako daad se lui mes dapa, man nahun se na, le tui atuli las. Atuil in se tuu ka ngas totoang hii se Una.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kon Un tui oen nini kleta mamo-mamo. Un nahdehes noan, “Atuil in daek klapa mesa, lako se un klapa la, le hising bini.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Oras un hising bini las sa, teng nahis se lalan. Kon kee kas maa noto nuli biin nas totoang.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Mo muik bini teng nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat, undeng dale ka nihis.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Mo lelo sake tuun nam, nupung nas bloen le tuus. Lole oen klaput tas taam muun se dale ka lo.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Muik bini teng pait, man naih tamas se blua-duli dales. Kon blua-duli nas kadis tele nupung nas.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa. Biin nas nupu le daid tenes didiin isin. Muik in haup pait isin, lalis buk tilu, teng haup pait isin lalis buk eneng, nol tenga las haup pait lako pes lalis ngatus.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Asii muik hngila kam, hii babanan no!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hidi kon Yesus ima-ii las maas le keket Un noan, “Tasao le Paap tui atuil hut mamo nas nini kleta kia?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kon Yesus siut noan, “Undeng mi le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua Allah prenta la, tiata Auk tek kleta na nahin na meman. Mo eta atuil didang ngam, Auk tuis nini kleta tuun.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ta atuil in kom isi le nangan taan deng Ama Lamtua in koma ngas baktetebes sa, mam Ama Lamtua taon le un nangan taan dui pait. Mo atuil in dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, mam Ama Lamtua tao un le ngengo tapnaeng.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Auk tui oen nini kleta tuun, undeng:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Oen nam banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul son noan,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Undeng atuil nias dalen nas didi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Mo mi niam ulat! Lole mi net esan nini mi matan son, nol ming esan nini mi hgilan son.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Auk in tek mia ni tom baktetebes! Hmunan nu Ama Lamtua mee-baha las, nol atuli-atuil man dalen lolo ngas, kom isi le net asa man mi in net son nia, mo oen netan lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nia, mo oen ming hapun lo.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Dehet hidi ela kon, Yesus tek oen noan, “Tiata mi hii deng kleta apin na nahin ni lolen.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming in Teka-teka deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, mo nangan tanas baktetebes lo. Kon nam uikjale ka tuang nga maa nuhu-dau lai-niin in Teka-teka nas, deng atuling na dalen na.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil man hii-ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, hidim un simus nol dalen kolo.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mo in Teka-teka nas muik klaput lo. Undeng na le, tahang nesang se atuling na dalen na lo. Eta atuil didang tao sus una, undeng un in sium in Teka-teka nas sam, un sao soleng in Teka-teka nas.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Nol biin man nahi se blua-duli hlala ka, banansila el atuil man ming in Teka-tekang ngas son. Mo un kukaum isi nol in lako-dake bili-ngala le halin haup in nuli bana-banan tuun. Kon un in kukamu nas totoang, dising soleng in Teka-teka nas deng un dalen na, didiin muik nahin pait lo.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Mo biin in nahi tom se dale boa ka, banansila el atuil in tidi hngila ka, le sium in Teka-tekang ngas nol muid Ama Lamtua in koma ka. Hidi kam un daek dasi-dais banan si-sii, tuladang el biin man haup isin na. Muik in haup pait isin lalis buk tilu, muik in lalis buk eneng, nol tenga las haup pait isin lako pes lalis ngatus.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesus bel kleta mes pait elia, “Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, banansila el atuli mes hising biin banan se un klapa la.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Oras duman le totoang atuli li niin nala, kon nam atuil daat maa hising blua lii se klapa la.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nikit klapa la puting isin kon, atuil in dake ngas net bluan nas nulis leo-leo nol gandum mas.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Kon oen laok tek klaap lamtua ka noan, ‘Tuang! Leol neot na kaim hai biin banan se tuang klapa la, ta lo? Lam tasao le halas ni bluan mamo isi son nia le?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Klaap lamtua ka siut noan, ‘Nas atuil daat tas in dake na.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Mo un situs noan, ‘Deken! Ta eta mi top bluan nas sam, kit in soko-hai biin banan nas kon hobodos hidi.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nang le oen nulis leo-leo, lakos lius oras in nui-nole ka. Lius oras na, halas-sam auk tek mi elia, “Mi tao nakbuan blua lii las, le hidim butus hbutu-hbutu le loe soleng. Mo tao nakbuan isin banan nas, le tamang lakos se um in pesang kakaat ta.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hidi nam Yesus dehet napiut noan, “Auk tapnaeng kleta mes pait, le halin mi taan noan, taon elola le Ama Lamtua Allah daid Laih bel atuli mamo kia. Un atulin nas hmunan nu bubuit tukun, mo nesang le keko lako lam, oen mamo tapnaeng nol kuat tapnaeng, banansila el kai beas ana blutu, man atuli hai se un klapa la ka.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Beas na, ana blutu dui kon no, eta un nuil maa son nam, un daid kai ina man in tene dui se klapa la, didiin kee kas hong maas koet hno se bango ngas.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus bel kleta didang pait elia, “Hmunan nu atuil in muid Ama Lamtua Allah ngas bubuit tukun, mo nesang le lako lam, oen mamo tapnaeng daid buan tene mesa, banansila el bibit ruti, man bihata mes katan le kutang nol tarigu sak mesa. Kon nam bibit ruti na tao tarigu la le hus daid tene.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus tui atuli mamo nini dehet mamo ela, mo Un suma dehet nini kleta tuun.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Un tui ela muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Hidi na kon, Yesus lako nang soleng atuil hut mamo kas le pait uma. Kon Un ima-ii las maas le nodan Un noan, “Papa! Tulung tek puting bel kaim kleta deng blua alas sa nahin na le!”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kon Yesus situs noan, “Atuling man hising biin banan na ka, Au, Atuling Baktetebes sia.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Nol klapa la na mo, apan-kloma kia. Biin banan nas mo atuli-atuil man tamas son, le daid Ama Lamtua Allah nenan. Nol blua lii las nam, atuli-atuil in daid uikjale kas tuang nga nenan.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Hidim atuling daat man maa hising bluan na sa, mo uikjale kas laih tuan na. Nol oras in nui-nole ka, leol kiamat ta na. Atuil in nui-nole ngas nam, Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga nguas.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Mam lius leol kiamat tiam, oen tao nakbua bluan nas le loe nulis.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ta mam Au, Atuling Baktetebes sia, tadu Auk ima-ii in deng sorga nguas maa, le halin oen tao nakbuan totoang atuil man muid Ama Lamtua prenta la lo ngas. Nol tao nakbua totoang atuil man neleng atuil didang, le boel muid Ama Lamtua prenta las lo ngas.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Mam oen pasang tamang atuil daat nas totoang, lakos se ai naraka dalen, banansila el bluan man tom in loe ka. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun teen taan lo.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mo asii man nuil lolo, nol daek muid Ama Lamtua Allah in koma ngas sam, mam oen daad napiut nol oen Ama Lahi, man in ne sonaf sorga kua. Se ua lam, oen langa kaloe banansila el lelo ka. Atuil in kom le ming se Au, halin nangan tana ngas, tidi hngilan le hii babanan!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesus taplaeng kleta mes pait noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin ni niam, osa isi, tuladang el atuil man kom le haup sa-saa in osa isi mesa, man atuli buni se dale dalen. Atuling na maa kali dale ka, kon un haup sa-saa in osa isi na, tiata un dalen kolo isi. Un puan pait sa-saa na se dale ka, le pait uma lalaba tuun. Hidim un lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang, le lako sos dale na, halin un haup sa-saa in osa isi na.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesus nahdeh napiut noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin na kon, banansila el atuil in sepo-dakang, man kom isi, le haup baut mutiara in osa isi mesa. Tiata un nuting-nuting baut mutiara le sosa.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Nikit un net baut mutiara mes man leok isi, kon un lalaba tuun pait uma, le lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang. Hidim un lako sos baut mutiara na, le halin nam un hapun meman.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yesus nahdeh taplaeng pait noan, “Ama Lamtua Allah in kil bandu ka, banansila el atuli laok sao pukat mes se tasi kua. Kon pukat ta nal ikan bili-ngala.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Nikit pukat ta inu nol ikan kon nam, atuil tasi kas laok pel sakeng pukat ta lako onan na. Hidim oen daad le loat ikan nas deng pukat ta. Ikan banan nas, oen nisi tamang lakos se hlika la. Mo ikan ol man banan lo kam, oen pasang soleng.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ela kon nol leol kiamat tia. Mam Ama Lamtua Allah ima-ii las maas deng sorgas, le tao bakisan atuil daat tas deng atuil man dalen lolo ngas.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Mam oen pasang tamang totoang atuil daat tas lakos ai naraka dales. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun, didiin hidi nutus taan lo.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen elia, “Mi nangan taan totoang asa man Auk in dehet apin na son ne?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kon nam Yesus siut balis noan, “Banan! Ta guru agama man in tui baktetebes deng Ama Lamtua in Teka-teka, man dulas meman son deng hmunan nua ka, hidim kil dididi asa man Auk in tui hahalas nia ngas, banansila el um lamtua man kom in sai un maan in pesang hmuki-nalan nas, le tulu-balang un hmuki-nalan blaan nas, leo-leo nol un hmuki-nalan balu kas.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus tui hidi atuil hut mamo kas nini kleta kon, Un lako nang soleng maan na,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 le pait lako Un ingu-mana la. Se na, Un tama lako um in kohe-kanas sa le tui atuli las se na. Totoang atuil man hii se Una ngas, herang isi. Oen tek apa noan, “Wuih! Atuling ni in tana ki ana lo mo! Un hkolan se ol nia le? Taon elola le Un tao nal taad herang nas sia?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Molota Un niam suma tukang kai mes, ana. Kit taan Un ina Maria; nol Un palin nas, Yakobus, Yusuf, Yudas nol Simun.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kit kon taan Un palin bihata las, ta le kit daad buan ne ingu mesa lam! Tiata Un haup Un in tana ka deng ola ke? Nol Un haup kuasa in muun isi na, deng asii le?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Undeng na le, oen nangan nam seke, didiin oen dai hii-ming pait se Un lo.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Oen dai parsai se Yesus lo, tiata Un tao taad herang mamo se Un ingu-mana la lo.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.