Mateus 13
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Leol neot na Yesus puti deng um na, le lako daad se tubu Galilea la suut ta.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Kon atuli hut mamo maas dil pukiu Una. Ta Un saek lako daad se lui mes dapa, man nahun se na, le tui atuli las. Atuil in se tuu ka ngas totoang hii se Una.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kon Un tui oen nini kleta mamo-mamo. Un nahdehes noan, “Atuil in daek klapa mesa, lako se un klapa la, le hising bini.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Oras un hising bini las sa, teng nahis se lalan. Kon kee kas maa noto nuli biin nas totoang.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Mo muik bini teng nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat, undeng dale ka nihis.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mo lelo sake tuun nam, nupung nas bloen le tuus. Lole oen klaput tas taam muun se dale ka lo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Muik bini teng pait, man naih tamas se blua-duli dales. Kon blua-duli nas kadis tele nupung nas.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa. Biin nas nupu le daid tenes didiin isin. Muik in haup pait isin, lalis buk tilu, teng haup pait isin lalis buk eneng, nol tenga las haup pait lako pes lalis ngatus.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Asii muik hngila kam, hii babanan no!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hidi kon Yesus ima-ii las maas le keket Un noan, “Tasao le Paap tui atuil hut mamo nas nini kleta kia?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Kon Yesus siut noan, “Undeng mi le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua Allah prenta la, tiata Auk tek kleta na nahin na meman. Mo eta atuil didang ngam, Auk tuis nini kleta tuun.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ta atuil in kom isi le nangan taan deng Ama Lamtua in koma ngas baktetebes sa, mam Ama Lamtua taon le un nangan taan dui pait. Mo atuil in dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, mam Ama Lamtua tao un le ngengo tapnaeng.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Auk tui oen nini kleta tuun, undeng:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Oen nam banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul son noan,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Undeng atuil nias dalen nas didi,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Mo mi niam ulat! Lole mi net esan nini mi matan son, nol ming esan nini mi hgilan son.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Auk in tek mia ni tom baktetebes! Hmunan nu Ama Lamtua mee-baha las, nol atuli-atuil man dalen lolo ngas, kom isi le net asa man mi in net son nia, mo oen netan lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nia, mo oen ming hapun lo.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Dehet hidi ela kon, Yesus tek oen noan, “Tiata mi hii deng kleta apin na nahin ni lolen.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming in Teka-teka deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, mo nangan tanas baktetebes lo. Kon nam uikjale ka tuang nga maa nuhu-dau lai-niin in Teka-teka nas, deng atuling na dalen na.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil man hii-ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, hidim un simus nol dalen kolo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mo in Teka-teka nas muik klaput lo. Undeng na le, tahang nesang se atuling na dalen na lo. Eta atuil didang tao sus una, undeng un in sium in Teka-teka nas sam, un sao soleng in Teka-teka nas.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Nol biin man nahi se blua-duli hlala ka, banansila el atuil man ming in Teka-tekang ngas son. Mo un kukaum isi nol in lako-dake bili-ngala le halin haup in nuli bana-banan tuun. Kon un in kukamu nas totoang, dising soleng in Teka-teka nas deng un dalen na, didiin muik nahin pait lo.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mo biin in nahi tom se dale boa ka, banansila el atuil in tidi hngila ka, le sium in Teka-tekang ngas nol muid Ama Lamtua in koma ka. Hidi kam un daek dasi-dais banan si-sii, tuladang el biin man haup isin na. Muik in haup pait isin lalis buk tilu, muik in lalis buk eneng, nol tenga las haup pait isin lako pes lalis ngatus.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus bel kleta mes pait elia, “Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, banansila el atuli mes hising biin banan se un klapa la.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Oras duman le totoang atuli li niin nala, kon nam atuil daat maa hising blua lii se klapa la.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Nikit klapa la puting isin kon, atuil in dake ngas net bluan nas nulis leo-leo nol gandum mas.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kon oen laok tek klaap lamtua ka noan, ‘Tuang! Leol neot na kaim hai biin banan se tuang klapa la, ta lo? Lam tasao le halas ni bluan mamo isi son nia le?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Klaap lamtua ka siut noan, ‘Nas atuil daat tas in dake na.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mo un situs noan, ‘Deken! Ta eta mi top bluan nas sam, kit in soko-hai biin banan nas kon hobodos hidi.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nang le oen nulis leo-leo, lakos lius oras in nui-nole ka. Lius oras na, halas-sam auk tek mi elia, “Mi tao nakbuan blua lii las, le hidim butus hbutu-hbutu le loe soleng. Mo tao nakbuan isin banan nas, le tamang lakos se um in pesang kakaat ta.” ’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Hidi nam Yesus dehet napiut noan, “Auk tapnaeng kleta mes pait, le halin mi taan noan, taon elola le Ama Lamtua Allah daid Laih bel atuli mamo kia. Un atulin nas hmunan nu bubuit tukun, mo nesang le keko lako lam, oen mamo tapnaeng nol kuat tapnaeng, banansila el kai beas ana blutu, man atuli hai se un klapa la ka.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Beas na, ana blutu dui kon no, eta un nuil maa son nam, un daid kai ina man in tene dui se klapa la, didiin kee kas hong maas koet hno se bango ngas.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesus bel kleta didang pait elia, “Hmunan nu atuil in muid Ama Lamtua Allah ngas bubuit tukun, mo nesang le lako lam, oen mamo tapnaeng daid buan tene mesa, banansila el bibit ruti, man bihata mes katan le kutang nol tarigu sak mesa. Kon nam bibit ruti na tao tarigu la le hus daid tene.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesus tui atuli mamo nini dehet mamo ela, mo Un suma dehet nini kleta tuun.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Un tui ela muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Hidi na kon, Yesus lako nang soleng atuil hut mamo kas le pait uma. Kon Un ima-ii las maas le nodan Un noan, “Papa! Tulung tek puting bel kaim kleta deng blua alas sa nahin na le!”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kon Yesus situs noan, “Atuling man hising biin banan na ka, Au, Atuling Baktetebes sia.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nol klapa la na mo, apan-kloma kia. Biin banan nas mo atuli-atuil man tamas son, le daid Ama Lamtua Allah nenan. Nol blua lii las nam, atuli-atuil in daid uikjale kas tuang nga nenan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Hidim atuling daat man maa hising bluan na sa, mo uikjale kas laih tuan na. Nol oras in nui-nole ka, leol kiamat ta na. Atuil in nui-nole ngas nam, Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga nguas.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Mam lius leol kiamat tiam, oen tao nakbua bluan nas le loe nulis.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ta mam Au, Atuling Baktetebes sia, tadu Auk ima-ii in deng sorga nguas maa, le halin oen tao nakbuan totoang atuil man muid Ama Lamtua prenta la lo ngas. Nol tao nakbua totoang atuil man neleng atuil didang, le boel muid Ama Lamtua prenta las lo ngas.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Mam oen pasang tamang atuil daat nas totoang, lakos se ai naraka dalen, banansila el bluan man tom in loe ka. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun teen taan lo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mo asii man nuil lolo, nol daek muid Ama Lamtua Allah in koma ngas sam, mam oen daad napiut nol oen Ama Lahi, man in ne sonaf sorga kua. Se ua lam, oen langa kaloe banansila el lelo ka. Atuil in kom le ming se Au, halin nangan tana ngas, tidi hngilan le hii babanan!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesus taplaeng kleta mes pait noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin ni niam, osa isi, tuladang el atuil man kom le haup sa-saa in osa isi mesa, man atuli buni se dale dalen. Atuling na maa kali dale ka, kon un haup sa-saa in osa isi na, tiata un dalen kolo isi. Un puan pait sa-saa na se dale ka, le pait uma lalaba tuun. Hidim un lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang, le lako sos dale na, halin un haup sa-saa in osa isi na.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesus nahdeh napiut noan, “In kom le nangan taan baktetebes deng Ama Lamtua halin daid Un atulin na kon, banansila el atuil in sepo-dakang, man kom isi, le haup baut mutiara in osa isi mesa. Tiata un nuting-nuting baut mutiara le sosa.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nikit un net baut mutiara mes man leok isi, kon un lalaba tuun pait uma, le lako hee nuli un hmuki-nalan nas totoang. Hidim un lako sos baut mutiara na, le halin nam un hapun meman.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesus nahdeh taplaeng pait noan, “Ama Lamtua Allah in kil bandu ka, banansila el atuli laok sao pukat mes se tasi kua. Kon pukat ta nal ikan bili-ngala.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nikit pukat ta inu nol ikan kon nam, atuil tasi kas laok pel sakeng pukat ta lako onan na. Hidim oen daad le loat ikan nas deng pukat ta. Ikan banan nas, oen nisi tamang lakos se hlika la. Mo ikan ol man banan lo kam, oen pasang soleng.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ela kon nol leol kiamat tia. Mam Ama Lamtua Allah ima-ii las maas deng sorgas, le tao bakisan atuil daat tas deng atuil man dalen lolo ngas.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Mam oen pasang tamang totoang atuil daat tas lakos ai naraka dales. Se na, halas-sam oen haup in susa-daat isi, nol lilu mumuun, didiin hidi nutus taan lo.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Dehet hidi ela kon, Yesus keket oen elia, “Mi nangan taan totoang asa man Auk in dehet apin na son ne?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Kon nam Yesus siut balis noan, “Banan! Ta guru agama man in tui baktetebes deng Ama Lamtua in Teka-teka, man dulas meman son deng hmunan nua ka, hidim kil dididi asa man Auk in tui hahalas nia ngas, banansila el um lamtua man kom in sai un maan in pesang hmuki-nalan nas, le tulu-balang un hmuki-nalan blaan nas, leo-leo nol un hmuki-nalan balu kas.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesus tui hidi atuil hut mamo kas nini kleta kon, Un lako nang soleng maan na,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 le pait lako Un ingu-mana la. Se na, Un tama lako um in kohe-kanas sa le tui atuli las se na. Totoang atuil man hii se Una ngas, herang isi. Oen tek apa noan, “Wuih! Atuling ni in tana ki ana lo mo! Un hkolan se ol nia le? Taon elola le Un tao nal taad herang nas sia?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Molota Un niam suma tukang kai mes, ana. Kit taan Un ina Maria; nol Un palin nas, Yakobus, Yusuf, Yudas nol Simun.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kit kon taan Un palin bihata las, ta le kit daad buan ne ingu mesa lam! Tiata Un haup Un in tana ka deng ola ke? Nol Un haup kuasa in muun isi na, deng asii le?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Undeng na le, oen nangan nam seke, didiin oen dai hii-ming pait se Un lo.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Oen dai parsai se Yesus lo, tiata Un tao taad herang mamo se Un ingu-mana la lo.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.