Marcos 6
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las totoang, pait lakos Yesus ingu la, iung Nasaret.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, kon Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli. Leol na, atuil in laok kohe-kanas mamo. Dedeng oen ming Yesus in tui ngas sa, oen hera-herang le tek noan, “Atuling ni in tana ki ana loꞌ! Un kon muik kuasa! Tasao le Un tao nal ela lia?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Molota, Un niam tukang kai tukun. Kit taan Un ina ka, Maria; nol Un palin nas: Yakobus, Yoses, Yudas, nol Simun. Un kon muik palin bihata dehe. Kit taan apa, lole kit totoang niam daad ingu mesa lam!” Tiata oen idus, didiin oen dai hii-ming se Un pait lo.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kon Yesus tekas noan, “Meman baktebes! Atuli li kom in todan Ama Lamtua Allah mee-baah man in maa deng iung didang ngas dui, mo in deng ingu mes nol one ngas sam, oen todan isi loꞌ.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Un haman Un ima-ii las hngul duas, le nutus oen laok at dua-dua, halin laok nahdeh atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na. Un kon beles kuasa le halin oen nulut nal uikjale.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Eta muik atuli in sium mi se oen uma lam, mi musti daad se na didiin mi bok lakom deng maan na.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mo eta noan mi lakom lius se mana mesa, hidim atuil in se na ngas sium mi loꞌ, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam deng maan na. Hidim sii soleng auh in se mi iin na ngas, nol tekas noan, ‘Mi dai hii-ming lo, ta eta mam Ama Lamtua hukung mia lam, mi lepa-haal esan!’”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Hidi na kon, oen lakos nahdeh deng Dehet Dais Banan na. Oen tek atuli las le musti tenes deng oen in kula-sala ngas, halin nuil muid Ama Lamtua Allah in koma-koma ngas.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Oen kon nulut soleng uikjale kas. Hidim oen tao mina se atuil in heda ngas bon, le kohe-kanas bel one. Kon nam oen banan meman.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Dedeng na, atuli li se ola-ol tuun, taan Yesus son. Lahing Herodes sa kon ming haup dehet deng Yesus in kuasa ka son. Muik atuli deeh tek noan, “Yuhanis in Sarain Atuli man oen keo tele son na, nuli pait son ne Yesus apa ka! Undeng na, le Un tao nal taad herang nas totoang.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Mo atuil tenga las tek noan, “Lo! Ni upung Elia man nuli pait son ne Un apa ka. Eta lom, Ama Lamtua Allah mee-baah didang deng lolo hmunan nua ngas.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mo nikit laih Herodes ming oen in dehet deng Yesus ela ka kon, un situs noan, “Taon elola ko, Yuhanis in Sarain Atuli, man lelon auk tadu le dait nutus un bon na ka, nuli pait son nia!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Undeng Yuhanis kaing tutungus ela son, tiata bihatang na pesang dael nolan, hidim un le keo tele Yuhanis. Mo haup dola lo bii kam, Herodes tahang Yuhanis son se bui dalen.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Hidim un tadu tentara las le doh Yuhanis babanan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Hidi na kon, oe mesan na, ina Herodias haup dola le balas un dalen in ili ka. Dedeng na, oen tao laih Herodes leol in hua ka. Oen haep atuil tene kas le maa kaa se fesat na. Haep in maa ngas, atuil pamarenta, tulu deng tentara las, nol blalan-blalan hadat Galilea las.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Se fesat ta hlala kon, ina Herodias ana bihata la tama lako tidan. Un in tidan na leok isiꞌ, didiin tao Herodes nol un haep pas totoang dalen kolo. Kon Herodes haman un le keket noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, tek tuun lako! Tiam auk bel kun.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ku nodan auk maan in duka-aa ki apa halin kon, auk bel kun. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kon nam tana-bihatang na lako keket un ina ka noan, “Mama! Maam nataka kam, auk nodan saa man banan dui deng papa la?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hidi na kon, tana-bihatang na hlalapat lako se Herodes le tekan noan, “Papa! Auk nodan le kil bel auk Yuhanis bon na, taon se dulang dalen. Nol ni tia!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nikit Herodes ming ela kon, un dalen iil isi. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole haep pas totoang ming son nam.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Hidi kon, un lok tulu deng tentara las at mesa, le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Kon oen dait nal Yuhanis bon na, hidim taon se dulang dalen, le nolan laok bel tana-bihata nga. Tana-bihatang na sium nal dulang na kon, un totan nolan laok bel un ina ka.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Nikit Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait lai-niin Yuhanis bon na son kon, oen laok kat un nitun na, le laok puan babanan.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Oe mesan na, Yesus ima-ii man Un nutus son nas totoang pait, le lakos nakbua nol Una. Oen tek totoang asa man oen in daek son nas, nol asa man oen in tui son bel atuli la ngas.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mo oras na, atuli mamo isi lako-pait le nuting Yesus. Didiin Un nol Un ima-ii las, kaa nal bahan lo. Kon nam Yesus tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit laok nuting mana mesa, man muik atuil lo, le kit teen in kae buit se na.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Tiata oen totoang sakes lui dapas, le lakos nuting maan in muik atuil loꞌ, katang deng ingu la.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mo atuli mamo ngat net Yesus nol Un ima-ii las bes oen lui la muid tubu suut ta. Kon nam oen putis deng ingu-ingu las, le laok muid lalan tuu tuun, tiata oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam atuli mamo natang Una. Tiata Un dalen kasiang nol one, lole oen banansila el lae-blai man muik atuil in lolo-poa lo ka. Hidi kon Un tui oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka,
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Kon Yesus situs noan, “Mi laok keket muna, le asii kil in kaa ka.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kon nam Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ti oen lakos daad nakbua. Oen daad nakbua atuli at ngatus-ngatus, nol tenga las at buklima-buklima.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hidi nam, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti las, le bel Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Un beles ikan dua nas le laok bating bel atuli las kon.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Oen totoang kaa didiin silis.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Kaa hidi kam, Un ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas, inu fuli hngul dua.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nataka le atuli at lihu lima. Nas halas-sam kaih biklobe las siis na. Mo kaih bihata las nol tana-ana ngas lo bii.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las saek lui, le lakos muna se iung Betsaida, ne tubu ka halin. Mo Un dada nabael se na, le tadu atuil hut mamo kas pait.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nikit oen totoang pait tukun nam, Un saek lako leten mesa, le kohe-kanas.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 — ausente —
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Yesus sake lako lui dapa kon, angin na ete meman. Un ima-ii las totoang herang.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Oen halas-sam net Yesus in pake Un kuasa la le nalo atuli lihu lim lisi ka. Mo oen taan batur Un in kuasa ka lo bii, undeng oen dalen nas didi nabale.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Oras Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se tubu halin na ka, oen nauh oen lui la se kota Genesaret onan na.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Nikit oen nius deng lui la dapas kon, atuli mamo ngat net one. Hidim atuil mamo nas haman tek noan, “Hoe! Yesus maa son nuan!”
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.