Marcos 6

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las totoang, pait lakos Yesus ingu la, iung Nasaret.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, kon Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli. Leol na, atuil in laok kohe-kanas mamo. Dedeng oen ming Yesus in tui ngas sa, oen hera-herang le tek noan, “Atuling ni in tana ki ana loꞌ! Un kon muik kuasa! Tasao le Un tao nal ela lia?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Molota, Un niam tukang kai tukun. Kit taan Un ina ka, Maria; nol Un palin nas: Yakobus, Yoses, Yudas, nol Simun. Un kon muik palin bihata dehe. Kit taan apa, lole kit totoang niam daad ingu mesa lam!” Tiata oen idus, didiin oen dai hii-ming se Un pait lo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Kon Yesus tekas noan, “Meman baktebes! Atuli li kom in todan Ama Lamtua Allah mee-baah man in maa deng iung didang ngas dui, mo in deng ingu mes nol one ngas sam, oen todan isi loꞌ.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Un haman Un ima-ii las hngul duas, le nutus oen laok at dua-dua, halin laok nahdeh atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na. Un kon beles kuasa le halin oen nulut nal uikjale.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Eta muik atuli in sium mi se oen uma lam, mi musti daad se na didiin mi bok lakom deng maan na.
10 Disse ainda:
11 Mo eta noan mi lakom lius se mana mesa, hidim atuil in se na ngas sium mi loꞌ, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam deng maan na. Hidim sii soleng auh in se mi iin na ngas, nol tekas noan, ‘Mi dai hii-ming lo, ta eta mam Ama Lamtua hukung mia lam, mi lepa-haal esan!’”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Hidi na kon, oen lakos nahdeh deng Dehet Dais Banan na. Oen tek atuli las le musti tenes deng oen in kula-sala ngas, halin nuil muid Ama Lamtua Allah in koma-koma ngas.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Oen kon nulut soleng uikjale kas. Hidim oen tao mina se atuil in heda ngas bon, le kohe-kanas bel one. Kon nam oen banan meman.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Dedeng na, atuli li se ola-ol tuun, taan Yesus son. Lahing Herodes sa kon ming haup dehet deng Yesus in kuasa ka son. Muik atuli deeh tek noan, “Yuhanis in Sarain Atuli man oen keo tele son na, nuli pait son ne Yesus apa ka! Undeng na, le Un tao nal taad herang nas totoang.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mo atuil tenga las tek noan, “Lo! Ni upung Elia man nuli pait son ne Un apa ka. Eta lom, Ama Lamtua Allah mee-baah didang deng lolo hmunan nua ngas.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Mo nikit laih Herodes ming oen in dehet deng Yesus ela ka kon, un situs noan, “Taon elola ko, Yuhanis in Sarain Atuli, man lelon auk tadu le dait nutus un bon na ka, nuli pait son nia!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Undeng Yuhanis kaing tutungus ela son, tiata bihatang na pesang dael nolan, hidim un le keo tele Yuhanis. Mo haup dola lo bii kam, Herodes tahang Yuhanis son se bui dalen.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Hidim un tadu tentara las le doh Yuhanis babanan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Hidi na kon, oe mesan na, ina Herodias haup dola le balas un dalen in ili ka. Dedeng na, oen tao laih Herodes leol in hua ka. Oen haep atuil tene kas le maa kaa se fesat na. Haep in maa ngas, atuil pamarenta, tulu deng tentara las, nol blalan-blalan hadat Galilea las.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Se fesat ta hlala kon, ina Herodias ana bihata la tama lako tidan. Un in tidan na leok isiꞌ, didiin tao Herodes nol un haep pas totoang dalen kolo. Kon Herodes haman un le keket noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, tek tuun lako! Tiam auk bel kun.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ku nodan auk maan in duka-aa ki apa halin kon, auk bel kun. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kon nam tana-bihatang na lako keket un ina ka noan, “Mama! Maam nataka kam, auk nodan saa man banan dui deng papa la?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Hidi na kon, tana-bihatang na hlalapat lako se Herodes le tekan noan, “Papa! Auk nodan le kil bel auk Yuhanis bon na, taon se dulang dalen. Nol ni tia!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nikit Herodes ming ela kon, un dalen iil isi. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole haep pas totoang ming son nam.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Hidi kon, un lok tulu deng tentara las at mesa, le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Kon oen dait nal Yuhanis bon na, hidim taon se dulang dalen, le nolan laok bel tana-bihata nga. Tana-bihatang na sium nal dulang na kon, un totan nolan laok bel un ina ka.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nikit Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait lai-niin Yuhanis bon na son kon, oen laok kat un nitun na, le laok puan babanan.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Oe mesan na, Yesus ima-ii man Un nutus son nas totoang pait, le lakos nakbua nol Una. Oen tek totoang asa man oen in daek son nas, nol asa man oen in tui son bel atuli la ngas.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mo oras na, atuli mamo isi lako-pait le nuting Yesus. Didiin Un nol Un ima-ii las, kaa nal bahan lo. Kon nam Yesus tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit laok nuting mana mesa, man muik atuil lo, le kit teen in kae buit se na.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Tiata oen totoang sakes lui dapas, le lakos nuting maan in muik atuil loꞌ, katang deng ingu la.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mo atuli mamo ngat net Yesus nol Un ima-ii las bes oen lui la muid tubu suut ta. Kon nam oen putis deng ingu-ingu las, le laok muid lalan tuu tuun, tiata oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam atuli mamo natang Una. Tiata Un dalen kasiang nol one, lole oen banansila el lae-blai man muik atuil in lolo-poa lo ka. Hidi kon Un tui oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka,
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Kon Yesus situs noan, “Mi laok keket muna, le asii kil in kaa ka.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kon nam Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ti oen lakos daad nakbua. Oen daad nakbua atuli at ngatus-ngatus, nol tenga las at buklima-buklima.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Hidi nam, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti las, le bel Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Un beles ikan dua nas le laok bating bel atuli las kon.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Oen totoang kaa didiin silis.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Kaa hidi kam, Un ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas, inu fuli hngul dua.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nataka le atuli at lihu lima. Nas halas-sam kaih biklobe las siis na. Mo kaih bihata las nol tana-ana ngas lo bii.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las saek lui, le lakos muna se iung Betsaida, ne tubu ka halin. Mo Un dada nabael se na, le tadu atuil hut mamo kas pait.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Nikit oen totoang pait tukun nam, Un saek lako leten mesa, le kohe-kanas.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 — ausente —
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yesus sake lako lui dapa kon, angin na ete meman. Un ima-ii las totoang herang.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Oen halas-sam net Yesus in pake Un kuasa la le nalo atuli lihu lim lisi ka. Mo oen taan batur Un in kuasa ka lo bii, undeng oen dalen nas didi nabale.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Oras Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se tubu halin na ka, oen nauh oen lui la se kota Genesaret onan na.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Nikit oen nius deng lui la dapas kon, atuli mamo ngat net one. Hidim atuil mamo nas haman tek noan, “Hoe! Yesus maa son nuan!”
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 — ausente —
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.